パスワードを忘れた? アカウント作成
12645124 submission
変なモノ

Google翻訳、「ロシア連邦」を「モルドール」と訳してしまうトラブル

タレコミ by headless
headless 曰く、
Google翻訳のウクライナ語からロシア語への翻訳で、「ロシア連邦」が「モルドール」と訳されてしまうといったトラブルが4日から5日にかけて発生していたそうだ(RTの記事The Guardianの記事BBC Newsの記事TCH.uaの記事)。

「モルドール」はJ.R.R.トールキンの小説「指輪物語」で描かれる、サウロンが支配する国。2014年にロシアがクリミアを併合して以降、これに反発する一部のウクライナ人の間でロシアを示す表現として使われていたそうだ。映画「ホビット」第3作の公開時にモスクワの高層ビルで「サウロンの目」のインスタレーションが計画された際にも、ロシアとモルドールを関連付ける表現がみられたとのこと。このほか、ウクライナ語からロシア語への翻訳では、「ロシア人」に対して「占領者」、ロシア外相の姓「ラブロフ」に対して「悲しいお馬さん」といった意味の翻訳結果が表示されていたという。

Googleでは5日の昼までに問題を修正し、Google翻訳は自動翻訳であり、人間の翻訳者は介在しないと説明している。数億件の文書からパターンを調べることで機能しているが、文脈に即した単語の意味を見つけることはまだまだ困難であり、誤りが含まれることがあるとも述べているとのことだ。
この議論は、 ログインユーザだけとして作成されたが、今となっては 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

読み込み中...