河野外相、talkの訳し方に注文をつける。
タレコミ by Anonymous Coward
あるAnonymous Coward 曰く、
情報元へのリンク
河野外相「北朝鮮との『talk』、接触と訳すべき」ペンス副大統領が「talk」と言ったものを、「対話」と訳したメディアがあったが、正確には「接触」というふうに訳すものだと思う。
原文に当たらないと正確なところはわからない。がウェブ上の英和辞書をいくつか見た限りではtalkに接触って日本語を当ててるのは見当たらなかった。ぎりぎり交渉が近い。 とはいえこれは今のところで、英和辞書にtalkの意味として「接触」が付け加えられる可能性はゼロではない。何しろ外務大臣がそう指摘したのだから。
北朝鮮に対してきちんと核とミサイルを放棄して、対話のテーブルにつけということを伝える、あるいはそれに対する北朝鮮の反応を聞く
これが対話ではなく接触(talk)である。対話ではなく接触である。 talkの意味ではなく訳し方に文句を言っているので、意訳しろよということかもしれないが主観が入りすぎに見える。対話はしない、という建前上、退却なんてしない!転進です!的な言い換えっぽくもある。 懐かしの登録商標・超訳を思い出した。 http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C4%B6%CC%F5
情報元へのリンク
河野外相、talkの訳し方に注文をつける。 More ログイン