ChaldeaGeckoの日記: J.G.バラード「太陽の帝国」 その5
(エントリをわけました。前半)
The dances and garden parties, the countless bottles of Scotch consumed in aid of the war effort (like all children, Jim was intrigued by alcohol but vaguely disapproved of it) had soon produced enough money to buy a Spitfire - probably one of those, Jim speculated, that had been shot down on the first flight, the pilot fainting in the reek of Johnnie Walker.
山田和子訳
ダンス会やガーデンパーティで戦争活動支援の一環として消費される大量のスコッチは(すべての子供がそうであるように、ジムもアルコールに興味をそそられていたが、そこにはどことなく後ろめたい気持ちが伴っていた)、あっという間にスピットファイアを一機買えるだけの資金を生み出した。初飛行で撃墜されたスピットファイアのうちの一機はたぶん、パイロットがジョニー・ウォーカーの強烈な臭いで気絶してしまったからだ。ジムはそう思っていた。
壊滅的ですわ。
- The dances and garden parties「ダンス会やガーデンパーティ」
gardenにtheがついていなくて文法がおかしいですわ。これはThe (dances and garden) partiesと読み、正式な舞踏会ではなく、カジュアルなパーティをいいますの。 - The dances and garden parties, the countless bottles of Scotch consumed in aid of the war effort「ダンス会やガーデンパーティで戦争活動支援の一環として消費される大量のスコッチは」
partiesに前置詞がついていないから、文法間違いですわ。(The dances and garden parties, the countless bottles of Scotch consumed) in aid of the war effortと読むのが正しくて、「戦争支援の名目で開かれるパーティや、飲まれたたくさんのお酒」という意味ですの。 - like all children, Jim was intrigued by alcohol but vaguely disapproved of it「ジムもアルコールに興味をそそられていたが、そこにはどことなく後ろめたい気持ちが伴っていた」
パーティでお酒を飲もうとしたジムくんをメイドさんがやんわり止めたのですわ。 - had soon produced enough money to buy a Spitfire「あっという間にスピットファイアを一機買えるだけの資金を生み出した」
酒を売ったもうけでスピットファイア(1億円)なんか買えませんのよ。金持ちがパーティを開いたり酒を飲んだりするたびに戦争基金に寄付して、それが「そろそろ」1億円になった、という意味ですわ。 - probably one of those「撃墜されたうちの一機」
これはたくさんあるスピットファイアの形式のどれか、という意味ですの。 - Jim speculated, that had been shot down on the first flight, the pilot fainting in the reek of Johnnie Walker.「初飛行で撃墜されたスピットファイアのうちの一機はたぶん、パイロットがジョニー・ウォーカーの強烈な臭いで気絶してしまったからだ。ジムはそう思っていた」
まったく意味不明な訳ですわ。だからどうしただし、失神するほど飲んでたら飛ばせないでしょうし、そもそもthe pilot faintingがういていて文法間違いですの。これはJim speculated, that (the pilot fainting in the reek of Johnnie Walker) had been shot down on the first flightという転置法ですわ。shot downにはrejectedという意味があるので、初飛行なのに泥酔したパイロットが飛行機を降ろされたこともあったんじゃないか、とジムくんが考えたんですの。
山田氏はたったの一文で六ケ所も間違えていますわ。うち文法間違いは三か所、ということは、原文の単語を、自分の思い込みにあうよう適当に並べて翻訳と称してますわね。それは美少女♡が受験のときにやった方法……
これは戦争景気でうるおっている租界の金持ちが、戦争支援だといってパーティ三昧で遊びほうけていた描写ですの。そこで、直前の文に出てくるfundに競いあって寄付したのが一億円になったのですわ。子供のジムくんが酒臭い息をジョニー・ウォーカーのにおいだと勘違いするのもおもしろいけど、パーティの大人がみんな泥酔していたということですの。
ひとことでいうと、日本軍侵攻直前の乱痴気騒ぎですわ。で、こいつらがつぎの日から収容所送りだという、とても痛快なことになりますの。
山田訳からはこのような意味はまったく読み取れず、かわりにゴミが詰まっていますわ。今とは違う戦時の常識というのがあって、バラードの文章は御覧のあり様の超圧縮だから、それを知らないとわからないことはありますの。でも「戦時と今は違う」ということさえ念頭に置けば、美少女♡のように調べながら訳すこともできますわ。映画で見た光景もありますの。葬送桟橋はイギリス人が故郷に帰れるように流すのですわ!中国人は埋めるの!
山田和子さんは日本にバラードを紹介した第一人者だそうですが…ネットには「力のこもった精緻な新訳」というレビューもあるけど、やっぱり単語だけ拾って読んでるのかしら。
Still wearing their cassocks, they sat in a row of deck-chairs requisitioned from the Shanghai Yacht Club and watched a year-old 'March of Time'.
カソック姿のまま、一列に並べられたデッキチェア--上海ヨットクラブから徴用したものだ--に座った少年たちの前で、一年前のアメリカのニュース映画シリーズ『マーチ・オブ・タイム』が始まった。
このrequisitionedですわ。requisitionは「接収・徴収する」という意味で、過去分詞だから椅子がだれかに接収されたんですわ。接収というのは権力が取り上げることですが、この小説では英国大使館のようですの。。山田訳では「徴用した」になっていて、主語が書いていないけど、文脈的に、強大な権力を持つ教会が徴用したとしか考えられませんわ。教会の地下室に置いてありますものね、椅子。教会は権力だから、戦意高揚映画を見せる。めでたしめでたし。デパートやホテルも戦争協力して映画を見せる。めでたしめでたし。上海の人たちは…理由や実現可能性はともかく、みんな映画を映してる。めでたしめでたし。小説が単語一発でゴミになりますわ。
The organ voluntary drummed like a headache through the cement roof and the screen trembled with the familiar images of tank battles and aerial dogfights.
セメントの天井を通して響いてくるオルガン演奏が頭痛に似たリズムで頭を叩きつける中、震えるスクリーンに映し出される戦車戦と空中戦のシーンは、ジムにはもうすっかりお馴染みのものばかりだった。
(The organ voluntary drummed like a headache through the cement roof and the screen) trembled with the familiar images of tank battles and aerial dogfightsとパースするのが正解。オルガンが映画にBGMをつけたという意味ですわ。山田氏はcryptを雑に「礼拝堂の地下の集会室」としていますが、これは地下聖堂ないし納骨所のことで、教会から接収して防空壕にしていますの。だからセメントで固めてもオルガンが聞こえるのですわ。あとででてくるvestry聖具室も山田氏は「集会室」としていますが、別の部屋ですわ!映画も壁にじかに映しますわ。山田氏が思うような映写幕なんてありません。
美少女♡が言いたいことは、バラードはトリック作家で、彼のトリックは非常に繊細だから(まあだれでもそうなんだけど)、トリックを知らない翻訳家には絶対に訳せなくて、大きなところから細かいところまでぜんぶゴミにするのがオチ、ということですわ!でも、トリックを知っている翻訳家(文学者や評論家も)を美少女♡は、ひとりも知りませんのよ~~~!
さてみなさんは、山田さんや山形さんと、美少女♡の、どちらを信じるかしら?
(どちらも信じず、自分で確認してくださいな)
J.G.バラード「太陽の帝国」 その5 More ログイン