ChaldeaGeckoの日記: 「文学講義」校正ミスか?
日記 by
ChaldeaGecko
We ought to remain a little aloof and take pleasure in this aloofness while at the same time we keenly enjoy--passionately enjoy, enjoy with tears and shivers--the inner weave of a given masterpiece.
われわれは少し超然としていなければならない、そしてこの超然たることに喜びを味わわなくてはならない、が同時に、与えられた傑作の深々とした肌理を熾烈に味到する--熱烈に味わい、涙し、おののきながら味わいつくさなければならないのだ。
原文はenjoyしている間もremain aloofしろと書いてあるが、訳はどういうわけか逆になってるでプルンス。これでは意味が逆でプルンス。
それはともかく、inner weaveのweaveはwebが正しいと思われるでプルンス。なぜならこの評論ではmasterpieceは女性の体のことも指し、webはアーチ型の天井という意味もあるから、ここはとても下品な意味にも解釈できるからだプルンス。自己紹介のところに書いておいたでプルンス。
「文学講義」校正ミスか? More ログイン