パスワードを忘れた? アカウント作成
14257992 journal
日記

ChaldeaGeckoの日記: めちょっく!既存のロラン・バルト理解もデタラメだった!

日記 by ChaldeaGecko

アスペンに載ったロラン・バルト『THE DEATH OF THE AUTHOR』の最後の二段落だけ対訳して最後に書いたニャン。このエッセイの核心は以下の部分ニャン。

> 最近の研究(ジャン=ピエール・ヴェルナンによる)が、ギリシャ悲劇の構造的なあいまいさの本質、二重の意味を持つことばが編み込まれたテクスト、それらの片方だけを理解する人たち(ずっとつづく誤解はまさに「悲劇」だ)、をあきらかにした。しかし、そういうことばをduplicity二枚舌のままに理解し、さらに、彼の前で話している人物がいわばまったく耳が聞こえていないように思える人がいる。それはまさに読者のことだ(ここだと観客か)。

バルトっちが言っているのは「読者だまし」のことニャン。〇ビっちも映画『ブレードランナー』から例をあげるニャン。
> Body identified with Tyrell, is a 25-year-old male Caucasian.
> Name: Sebastian, J.F. Sebastian.
(Body identified) with Tyrellなら、字幕とほとんどすべての人が考えているとおり「タイレルと一緒の(身元の割れた)死体」という意味だが、Body (identified with Tyrell)なら「タイレルと同一人物と思われる死体」つまりセバスチャンはタイレルのクローンニャン。これがduplicity二枚舌ニャン。

> (a text consists of multiple writings), issuing from several cultures and entering into dialogue with each other, into parody, into contestation;
> テクストは多枚舌で書かれ、それはいろんな文化から生まれたり、会話やパロディや論争の一部になったりする;

duplicityが二枚舌だからmultiplicityは「多枚舌」ニャン。このダジャレは「おもしろい」ので、やらずにはいられなかったのがアリアリとわかるニャン。issueやenterするのはwritingsではくtextニャン。この文の構文もmultiplicityニャン。こういうのが「プンクトゥム」ニャン?
> バルトはテクストは現在・過去の文化からの引用からなる多元的な「織物」であると表現し(ウィキペディア「作者の死」)
断じて違うニャン!対話主義や間テクスト性に擬装しているだけニャン!

> しかしこのmultiplicity多枚舌を選び集め、収束する一つの場所がある。それは作者ではなく、われわれがこれまで言ってきたとおり、読者だ:読者こそが書かれたものにあるすべて言及が、なにも失われず刻まれる空間だ:テクストの収束はその発端にはなく、その目標にある;だが、その目標はもはや個人的なものとはなりえない:読者は歴史も、伝記も、心理学もいらない人間だ;彼はテクストを構成するすべての道からものごとを一つの場所によせ集めて持っている、ただそれだけの人だ。

「読者だまし」を解くため、テクストを丸暗記し、細部を寄せ集め揉みほぐし、選び集めて、ヒラメキによって収束させて全貌を理解するニャン。それは「間主観的」な理解であり、「個人的」ではないニャン。『S/Z』でも主観も客観もダメだししてたニャン。

> We are now beginning to be the dupes no longer of such antiphrasis, by which our society proudly champions precisely what it dismisses, ignores, smothers or destroys;
> われわれはもう、こんな反語にだまされるのはやめよう。そして反語が捨て去ったもの、無視したもの、隠蔽したもの、壊したものを、われわれの社会が誇らしげに正しく擁護するのだ;

このdupeはギリシャ悲劇のduplicityとは無関係ニャン。ひ っ か け ニ ャ ン。

> This conception perfectly suits criticism, which can then take as its major task the discovery of the Author (or his hypostases: society, history, the psyche, freedom) beneath the work:
> この考えは批評に完璧にマッチし、批評はそうして「作者(つまり彼の本質:社会、歴史、魂、自由)」の発見をいちばんの仕事として、作品の上に置くことができる:

とあるからAuthor=his hypostasesつまり「作者」=作者の本質ニャン。別の言い方をすると「制度」ニャン。author/Authorもorもmultiplicityニャン。authorは個人だがAuthorは違うニャン。「作者の死」からして「『作者』の死」でないと意味が通らないひどい誤訳ニャン。

バルトっちの読書は探偵みたいに物語をバラバラにして謎を解くニャン。物語は「作者」「制度」の最たるものであり、それを殺すことでしか読書はできないニャン。ナラトロジーは「制度」であり、バルトっちは反ナラトロジーの人ニャン!
バルトっちはナボコフっちや蓮實重彦っちとまったくおなじことを言っているニャン。〇ビっちもバルトっちとおなじことしてこの記事を書いたニャン。だから絶対絶対正しいニャン。
既存のバルトっち理解は大崩壊ニャン。頭が〇いだけでなく、学問よりイデオロギー的心地よさを優先したデタラメニャン。

♡♡♡

Once the Author is gone, the claim to "decipher" a text becomes quite useless.
いちど「作者」がいなくなると、テクストの"解読"という主張はほとんど意味がなくなる。
To give an Author to a text is to impose upon that text a stop clause, to furnish it with a final signification, to close the writing.
テクストに「作者」を与えることは、最終的なsignificationで磨き上げ、書かれたものを閉じるため、そのテクストに契約終了条項を課す。
This conception perfectly suits criticism, which can then take as its major task the discovery of the Author (or his hypostases: society, history, the psyche, freedom) beneath the work:
この考えは批評に完璧にマッチし、批評はそうして「作者(つまり彼の本質:社会、歴史、魂、自由)」の発見をいちばんの仕事として、作品の上に置くことができる:
once the Author is discovered, the text is "explained:'
ひとたび「作者」が発見されると、テクストは"説明"され:
the critic has conquered;
批評家さん大勝利だ。
hence it is scarcely surprising not only that, historically, the reign of the Author should also have been that of the Critic, but that criticism (even "new criticism") should be overthrown along with the Author.
それゆえ、歴史的に「作者」の君臨すなわち「批評家」の君臨だっただけでなく、批評("新批評"さえ)を「作者」といっしょに葬らねばならないことに、驚くべきことはほとんどない。
In a multiple writing, indeed, everything is to be distinguished, but nothing deciphered;
多枚舌で書かれたものにおいてはまことに、あらゆるものを見分けるべきだが、解読されるべきものはなにもない;
structure can be followed, "threaded" (like a stocking that has run) in all its recurrences and all its stages, but there is no underlying ground;
構造はたどられ、すべての再現とすべての段階において"細い糸化(ストッキングの伝線みたいに)"されうるが、その下には地面がない;
the space of the writing is to be traversed, not penetrated:
書かれたものの空間はたどるもので、侵入するものではない:
writing ceaselessly posits meaning but always in order to evaporate it:
書くことは絶え間なく意味を仮定するが、それはいつも意味を消滅させるためだ:
it proceeds to a systematic exemption of meaning.
書くことは一つの意味のシステマティックな免除へとすすむ。
Thus literature (it would be better, henceforth, to say writing), by refusing to assign to the text (and to the world as text) a "secret:' that is, an ultimate meaning, liberates an activity which we might call counter-theological, properly revolutionary, for to refuse to arrest meaning is finally to refuse God and his hypostases, reason, science, the law.
それゆえ文学(これからは書くことといったほうがよい)は、テキスト(とテキストとしてのこの世界)に究極の意味である"秘密"を割り当てるのを拒否することで、反神学的と呼べるかもしれない、適切に革命的な活動を解放する。なぜなら意味を拘束するのを拒否することは、最終的には神とその本質、理由、科学、法を拒否することになるからだ。

♡♡♡

Let us return to Balzac's sentence:
バルザックの文章に戻ろう:
no one (that is, no "person") utters it:
だれも(それはどんな「人」もということだ)もそれを口に出すことができない:
its source, its voice is not to be located;
その起源、そのお告げが見つかることはない;
and yet it is perfectly read;
それでもなお、それは完璧に読まれる;
this is because the true locus of writing is reading.
なぜならそれは書くことの本当の座は読書にあるからだ。
Another very specific example can make this understood:
もう一つの非常に具体的な例でわかるだろう:
recent investigations (J. P. Vernant) have shed light upon the constitutively ambiguous nature of Greek tragedy, the text of which is woven with words that have double meanings, each character understanding them unilaterally (this perpetual misunderstanding is precisely what is meant by "the tragic");
最近の研究(ジャン=ピエール・ヴェルナンによる)が、ギリシャ悲劇の構造的なあいまいさの本質、二重の意味を持つことばが編み込まれたテクスト、それらの片方だけを理解する人たち(ずっとつづく誤解はまさに「悲劇」だ)、をあきらかにした;
yet there is someone who understands each word in its duplicity, and understands further, one might say, the very deafness of the characters speaking in front of him:
しかし、そういうことばを二枚舌のままに理解し、さらに、彼の前で話している人物がいわばまったく耳が聞こえていないように思える人がいる。
this someone is precisely the reader (or here the spectator).
それはまさに読者のことだ(ここだと観客か)。
In this way is revealed the whole being of writing:
書くことは一体全体どうなっているのか、このようにしてあきらかになる:
(a text consists of multiple writings), issuing from several cultures and entering into dialogue with each other, into parody, into contestation;
テクストは多枚舌で書かれ、いろんな文化から生まれたり、会話やパロディや論争の一部になったりする;
but there is one place where this multiplicity is collected, united, and this place is not the author, as we have hitherto said it was, but the reader:
しかしこの多枚舌を選び集め、収束する一つの場所がある。それは作者ではなく、われわれがこれまで言ってきたとおり、読者だ:
the reader is the very space in which are inscribed, without any being lost, all the citations a writing consists of;
読者こそが書かれたものにあるすべて言及が、なにも失われず刻まれる空間だ;
the unity of a text is not in its origin, it is in its destination;
テクストの収束はその発端にはなく、その目標にある;
but this destination can no longer be personal:
だが、その目標はもはや個人的なものとはなりえない:
the reader is a man without history, without biography, without psychology;
読者は歴史も、伝記も、心理学もいらない人間だ;
he is only that someone who holds gathered into a single field all the paths of which the text is constituted.
彼はテクストを構成するすべての道からものごとを一つの場所によせ集めて持っている、ただそれだけの人だ。
This is why it is absurd to hear the new writing condemned in the name of a humanism which hypocritically appoints itself the champion of the reader's rights.
これで、新しい書くことを、偽善的に自身を読者の権利の擁護者に指名するヒューマニズムの名のもとに強く非難するのが、いかにもバ〇のやることだとわかるだろう。
The reader has never been the concern of classical criticism;
古典的批評は決して読者を相手にしてこなかった;
for it, there is no other man in literature but the one who writes.
なぜなら、文学には書かないやつがいる席がないからだ。
We are now beginning to be the dupes no longer of such antiphrasis, by which our society proudly champions precisely what it dismisses, ignores, smothers or destroys;
われわれはもう、こんな反語にだまされるのはやめよう。そして反語が捨て去ったもの、無視したもの、隠蔽したもの、壊したものを、われわれの社会が誇らしげに正しく擁護するのだ;
we know that to restore to writing its future, we must reverse its myth:
われわれは、書くことの未来を書くことに戻すために、神話を反転しなければならないと知った:
the birth of the reader must be ransomed by the death of the Author.
「作者」を殺さなければ読者は生まれない。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人

読み込み中...