ChaldeaGeckoの日記: have hadは罠の匂い
ジャック・ラカン『精神分析の四基本概念』(下)
この「momentane Stoßkraft」とはどういう意味でしょうか。この「Moment」という言葉については、すでにある歴史的誤解の例があります。1870年のパリ攻囲の間パリの人たちはビスマルクの使ったという「心理的なモーメントpsychologisches Moment」という言葉を嘲笑しました。
その言葉は、彼らにはまったく滑稽に思えたのです。というのは、フランス人はつい最近まで--つまり、最近になってフランス人は、何にでも馴れてしまったからですが--、言葉の正確な使用についてつねに敏感だったのです。
まったく新しいこの心理的モーメントは、彼らには、格好の笑いの種と思われました。つまり、この言葉の意味はたんに心理的「ファクター」ということだったのです。(p.101-102)
まんなかの英訳は
This phrase struck them as being absurdly funny, for, until fairly recently, when they have had to get used to everything, the French have always been rather about the correct use of words.
現在完了は今のことだから、正しい訳は
…かなり最近になるまで、フランス人はあらゆるものに慣れることを強いられてきているせいで、いつも他国民よりことばの正しい意味を気にするようになってしまっているからです。
前半は普仏戦争のことです。フランス人は戦争に負けてばかりだから、後半のようにことばでイキっているのです。fairly recently=now、get used to everythingは「戦争に負けて苦杯をなめさせられている」という意味で、米国文化のことも含みます。
have hadは読者だましの定番です。ティプトリー『ビームしておくれ、ふるさとへ』は
And Lieutenant Uhura would have had trouble with the freeform flashing objects suspended in front of what appeared to be a girl wearing spots.
そしてウーラ大尉は、ぶちのある少女になりつつあるものの前に下がっている、あの形のないキラキラする物体に苦労しつづけているに違いない。
the freeform flashing objectsの定冠詞とwould have hadの仮定法過去完了から語り手がLieutenant Uhuraを知っていることが確定します。が、これが転送装置のことだとわからないと意味不明なので、文法解釈のほうを歪めてしまいます。
犬っちの読解力はこのような地道な努力の上に成り立っています。もっとも、なにも知らないところからhave hadの怪しさに気づくのは才能ですが。
have hadは罠の匂い More ログイン