ChaldeaGeckoの日記: ディープラーニング翻訳が嫌い 8
日記 by
ChaldeaGecko
ラカンのテクストを自分で訳すときに、いったん自動翻訳で英語にしているのだが、ラカンの英訳を食わせて学習したようで、英訳の誤りがそのまま出てきて、たいへん迷惑しておるのです。
ディープラーニング翻訳は、あきらかに誤った、意味の通じない原文も強引に訳すのでこちらも迷惑。
ラカンのテクストを自分で訳すときに、いったん自動翻訳で英語にしているのだが、ラカンの英訳を食わせて学習したようで、英訳の誤りがそのまま出てきて、たいへん迷惑しておるのです。
ディープラーニング翻訳は、あきらかに誤った、意味の通じない原文も強引に訳すのでこちらも迷惑。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
ニュアンスどこいったwww (スコア:0)
サボらずに原語でやれ。
以前に誰か指摘してただろ。
辞書で語源まで調べるのは忘れたのか。
Re: (スコア:0)
たぶん「頭悪い」って言ってほしいフェチなんじゃねえかな
Re: (スコア:0)
普通の人がバカに向かって「辞書を引いて意味を調べろ」って言う時、その人自身が
辞書を深く読み込んでいることはまずなくて、多くの場合は日常会話や読書を通して
辞書辞典の定義と実用上十分一致する定義を即興でも書ける能力があって、その上で、
自分が理解して相手が解さない単語について「辞書の定義でも読んで学べ」と言って
るんだよ。
「辞書を引けよ」というのは「ある言語を解する人が、解釈に問題のある人に対して、
考え得る限り最も適切な助言」なのは間違いないけれど、助言する人は実際にその
方法でその言語を学んでいるわけではないから、実は「辞書を引けよ」という助言が
役に立つ
Re: (スコア:0)
ああ、辞書を日本語の文法とニーモニックの規格文書だと思い込んでるのか。
違うよ。
辞書は定型発達者が言語表現のうち単語から受ける非言語的感覚を後ろ向きに
言語化して、納得感を確かめ合うものだよ。文法規則も含まれていないから、
仮に辞書的定義の最適化問題を解いても、その結果が日本語として正しい解釈
かどうか、そもそも意味を持ち得るかについては何の保証も無いよ。
むしろ、君の支離滅裂な文章や「解」を見れば、意味を持ち得ない可能性が
強く示唆されていると思うね。辞書的定義の組み合わせ操作に固執した異様な
読み下し方が原因で確実に間違った解釈を生成しているとしたら、面白いね。
いや滑稽だな。文章解釈から身体性や文脈や直感を排除して辞書的定義を継ぎ
合わせたら意味が全く喪失するというのは、記号接地問題そのものじゃないか。
哲学者や人工知能研究者が必死で接地を試みている一方で、君は勝手に現実と
絶縁しているんだから、いやはや…
AIの進歩が感じられない (スコア:0)
Alpha Goは衝撃だったけど、その後はあんまりだなあ
翻訳の質は最近はあんまり向上している感じはない
AIが何に使われてるか知らないけど、スマホのカメラぐらいだなあ、役に立っているのは
Re: (スコア:0)
ディープラーニング実用化以降に理論的ブレイクスルーが起こってないからね
トランスフォーマー方式なら無限に性能が上がると言う向きもあるけど眉唾だし
理論の問題だから漸進的な性能向上は弱く何か条件が解明されると劇的に進むが
逆にこれのように何か論理的に要素が欠けてるとデータの量だけ集めても無駄で
欠落を解消しない限り所期の動作を行えない
二次関数で三次関数を近似できないようなもん