Cubeの日記: 英文和訳
日記 by
Cube
レポート提出のために、e-ラーニング関連の
英語文献を和訳をしている(というか和訳そのものが課題)
とりあえず原文を読んで、頭の中で「こんなニュアンスだな」
と認識してから、確認のために、某社製翻訳ソフトと
excite のWeb翻訳に突っ込んで見ているのだが、
両者とも、自分で認識した文の構成と
あまりにも違う文章
(というか、日本語にもなっていない単語の羅列)
を提示してくれて、
確認にもならない(藁
サンプル
--
[Excite]
それらが行うよりなぜより高い教育機関が
よりよい教育を引き離さないか理解するために、
見る最良の場所は技術でも教育学でもありません、
しかしやや制度上の文化の内部原動力。
--
[某ソフト]
見るための最も良い場所が
テクノロジーも教育学も
より高い教育機関がなぜより
良い遠隔教育をしないか理解するために
でない ではなくむしろ
組織的な文化の内部のダイナミクス。
--
[俺の訳]
なぜ、高等教育機関が、遠隔教育をよりよいものにしていかないのか、
という問題の原因を理解するために必要なものは、
技術的見地でも、教育学的見地でもなく、
ただひとつ、組織文化に根ざした
「社会的力学」に対する理解のみである。
---
つまり、全うな学生諸君は、こんなものを使わず、
しっかり勉強しなさい、と言うことだな。
英文和訳 More ログイン