パスワードを忘れた? アカウント作成
6407647 journal
Google

KAHRAの日記: Google翻訳 誤訳 中国 韓国 2

日記 by KAHRA

Google翻訳 誤訳 中国 韓国

誰が学習(翻訳を改善)させたのやら。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by river (40534) on 2012年09月22日 1時24分 (#2236841) 日記

    「中国は日本を侵略した」が Japan invaded China. になるというやつですか?
    確かGoogle翻訳は文法的な解析などをあまりやらず、膨大な言語資料から力任せに統計処理する(それでそこそこ翻訳が上手く入ってしまう)タイプとして有名ではなかったでしょうか。
    Japan, China, invaded の順列として Japan invaded China という3 gramの頻度が圧倒的に高ければ(そして実際高いだろうと思います)、文法を無視してそれが選ばれてしまうような感じではないですかね。
    今、Google翻訳で「車が私を運転する。」を英訳してみたら I drive a car. になりました。

  • 「中国は日本を侵略した」を自動認識させると、中国語になっています。中国語を使う方々がたくさん入力しているようですね。
    試しにそのまま日本語に訳させると、「日本は中国を侵略した」とちょっとかわいくなります。

typodupeerror

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

読み込み中...