パスワードを忘れた? アカウント作成
14989397 journal
アニメ・マンガ

KAMUIの日記: まぁ、翻訳は難しいよね 3

日記 by KAMUI
LGBTのL日記:鬼滅の刃海外版を私が頑なに拒んでしまう理由がこちら

「Big Bro.」とか「Hashiras」は確かに・・・柱は「神様の数え方」から取ってると思うので、そのまま「Hashira」でいいんじゃないですかね。つーか個別の時は普通に「Hashira」なんだよな。炎柱は「Flame Hashira」だったし。「Pillar」って訳されても意味が通らないからねぇ(字幕で1か所見た気がするけどなw)。

そー言えば劇場版の最新PV(英語版字幕付き)で煉獄杏寿郎の「穴があったら・・・入りたい!」を「In there's a hole...I wanna go to it!」と訳してて「これはどういう意味だろう?」って疑問を呈してたのに対して、コメント欄で説明してる人とか居たりした。

そもそも、まるで違う訳になってる字幕もあったしな。炭治郎が自分を指して「兄ちゃん」って言うところは全部「I」とかになってるし、8話で無惨に殺される女性が「アンタ!」って叫んでるところは字幕で「Yacchan!」だったか。呼びかける相手が違ってるという。
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • 英語の「brother/sister」には「同格の相手」のニュアンスが有るので(なのでキリスト教の聖職者なんかは「神の前では同格」なので同業を「ブラザー○○/シスター○○」と呼ぶ訳で)、日本語含めた東アジア圏の言語の「お兄ちゃん」「お姉ちゃん」を英語に訳して、かつ英語として不自然じゃないモノにするのは、結構、ハードルが高いんじゃないかと

  • by Anonymous Coward on 2020年11月18日 6時43分 (#3925835)

    「外国人には」必要だろうと思って追加した説明を日本人が見て「そうだったのか!」続出という

  • by Anonymous Coward on 2020年11月18日 8時13分 (#3925862)

    >コメント欄で説明してる人とか居たりした。

    字幕付きでほぼ同時配信しているウルトラマンZだと、
    「蛇倉隊長」がジャグラス・ジャグラーなわけだが、

    日本人だと「蛇倉」→ 「じゃぐら」 → ジャグラス・ジャグラーだよね!
    って一発で分かるけど、日本語分らないひとには通じないかもということで、
    英語でコメント入れてる人いたな。

    第一話で、まだ若いウルトラマンZさんが、地球語がウルトラ苦手で
    ニュアンスが変な地球語を話してるシーンなんかも、苦労して訳してた
    みたい。
    https://twitter.com/Nacht0000/status/1273099781758259200 [twitter.com]

typodupeerror

私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike

読み込み中...