KAMUIの日記: その「悪いな」と違う。 2
日記 by
KAMUI
「無限列車編」第1話のリアクションマッシュアップを眺めてたら妙な英語字幕に気がついた。煉獄が蕎麦屋の親父に景気について尋ねるシーンな
煉獄「親父さん、景気はどうかな。」
MIster how's business these days?
蕎麦屋「どう見えるね?」
How's it look to you?
煉獄「悪いな。」
Sorry.
・・・そのSorry.は明らかに誤訳だろう。何故、謝罪の「悪いな」で訳したかと。煉獄の口調にも「聞いてすまなかった」みたいなものは感じられないし、景気がよくないって話をしてるんだから、ここは素直に bad.かnot good.辺りじゃねーか?
確かに誤訳感ありますね (スコア:1)
Doesn't look so good.(景気よさそうには見えないね)
くらいが妥当に思います。
同情の意味もある (スコア:0)
「Sorry」=「ごめんなさい」というわけではない。