Ledの日記: Hangman=死刑執行人っぽ 4
日記 by
Led
前の日記ではhanged manと書いたが、どうもHangmanがただしいっぽい雰囲気。
そういえばLed Zeppelin III に入っているGallows Poleって曲があったような。
Hangman, Hangman, wait a little while. I think my friend coming, riding many miles. Friend would give you some silver. You'd get a little gold.
What did you bring me my dear friend --- to keep me from the gallows pole?
聞いた感じのうろ覚えなので正しい歌詞の保証は全くない。むしろ誤っているほうが著作権的にはセーフかな。文脈から推測すればHangmanが首吊り死刑執行人で、Gallows Poleてのが処刑台に読めなくもない。
# ググレカスという声が聞こえてきそうだ。
正解っぽい (スコア:2)
hangman -n 絞首刑執行人;【ゲーム】ハングマン
となってます。
ちなみにheadsmanが首切り役人で総称はexecutioner。異称いっぱいありそうだけど。
Re:正解っぽい (スコア:1)
コメントありがとうございます。
Headsmanなんてのもあるんですね。勉強になります。やっぱり辞書調べるとためになりますね。
Hanged manだと (スコア:1)
タロットのカードですね。
吊され*た*男
# 受動態、ということでいいのかしらん?
つーと、Hangmanは(自主的に)首を吊った男かな?
M-FalconSky (暑いか寒い)
Re:Hanged manだと (スコア:1)
コメントありがとうございます。
> 吊され*た*男
完成する絵だけを見てると、吊るされた人の絵なわけで、Hanged man がゲーム名称かと思ったわけです。
が、
> Hangmanは(自主的に)首を吊った男かな?
ここは普通の文法とは関係なしに「吊るす男」のことをHangmanと呼ぶみたいです。つまりゲームの司会が死刑執行人というわけですね。