Ledの日記: エイゴの歌詞を聞き取る 2
日記 by
Led
英語の歌詞は英会話よりも聞き取りづらい。なぜだか知らないが何を歌っているか分からないことがしばしばある。最近少しだけ分かるようにはなったところで、こんな歌詞を聴いた
I hate how much I love you.
「このリア充爆発しろ!」とでも言われそうなデュエット曲ではあるが(曲名知らない)こういう言い方って某英会話教室で初めて聞いたような気がするのでメモ。直訳すれば
「私があなたをどれだけ愛しているかが 私は嫌いだ」
ということだろう。ムズムズするのでこなれた日本語に意訳はしない。関係代名詞節だけでhate の目的語になっているといえば一応高校で習った文法の範囲内だが、某英会話スクールで出てきたときは微妙な違和感があったなと思い出したのでメモ。
I did not understand what he was saying.
とか
He wanted to know about where we were going.
ならやった気がするんだけど、
I was excited about how bright the idea was.
The manager was impressed by how quick the machine worked.
みたいなのは how + 形容詞・副詞 の関係詞節の組み合わせだから目新しく感じたのかな?
単にコーテーションで囲えばいいんじゃないかな (スコア:1)
的はずれかもしれませんが、I hate "How much I love you".
なんじゃないですかね?
「私がどんなに貴方を愛していることか」という物言いが嫌い。
相手からそう言う押し付けがましい愛情表現をされるけどそれには
もうウンザリですよ、ということじゃ意味は通りませんかね?
Re:単にコーテーションで囲えばいいんじゃないかな (スコア:1)
コメントありがとうございます。
その発想はありませんでしたねー、今度は文脈まで分かるように他の部分を聞いてみます。