Maxの日記: KDE3.2翻訳支援(経過-2)
日記 by
Max
風邪ひいてじっとしてても退屈になってきたので、続きをやる。
kdebase/kfontinst.po訳了。
100項目中25項目がfuzzyになったけど、フォント関係の術語がほとんどなので既訳から「おおまか翻訳」が拾ってきた内容でfuzzyフラグを残したままにしてある。
あと、"_n:"ではじまるmsgidでこういうのがあった。
_n:translators: not called for n == 1\n
Do you want to delete these %n items?
http://www.kde.gr.jp/document/po/index.php
を参考にすると「"_n:"で始まる行は訳さない」とあるが、
"_n:"から"\n"までは訳さないとして、そのあとをどうするか。
IRCでkoyhogeさんにアドバイスをもらって、後半部分をmsgstrとして入れることにした。
今回の例だと1行目は「nが1で呼ばれる事は無い」というコメントで、2行目が実際のメッセージになるわけだな。
訳了。菰田さんに送って作業終り・・・・
食糧が無かったので買出しに出かけて、帰宅してからこれをやったので結構疲れたかも。次の翻訳のアサイン願をするかどうか思案中。
KDE3.2翻訳支援(経過-2) More ログイン