パスワードを忘れた? アカウント作成
438375 journal

NightWalkerの日記: 外国映画(字幕)の翻訳って

日記 by NightWalker

戸田奈津子さんのスターウォーズの誤訳がメインストーリーに載っていた。
読んでみると「なるほど、そりゃマズいよな」って思うのだけど、
外国映画の翻訳って求められているものが違う気がする。
・表示できる文字数が限られている
・文字を読むほうに気をとられないように(映像が主役)
・厳密さを追求すると疲れてしまうので読みやすさも大事
って事は、英日翻訳という作業とかではなく、日本語版の脚本を書き直す以上の
クリエイティブな事なのではないかと思える。

ま、間違っちゃいけないのは確かにいけないんだけどね。

そういえば、マトリックスのネットで出回った版を見た事があるんだけど、
プロではない誰かが字幕をつけていたものなんだけど、結構見ていて疲れた。
そういった所にも、映画翻訳の"うまさ"が光っているんだと思う。

ここまで書いて、ハーフな分だけを思い出した。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い

読み込み中...