NightWalkerの日記: 外国映画(字幕)の翻訳って
日記 by
NightWalker
戸田奈津子さんのスターウォーズの誤訳がメインストーリーに載っていた。
読んでみると「なるほど、そりゃマズいよな」って思うのだけど、
外国映画の翻訳って求められているものが違う気がする。
・表示できる文字数が限られている
・文字を読むほうに気をとられないように(映像が主役)
・厳密さを追求すると疲れてしまうので読みやすさも大事
って事は、英日翻訳という作業とかではなく、日本語版の脚本を書き直す以上の
クリエイティブな事なのではないかと思える。
ま、間違っちゃいけないのは確かにいけないんだけどね。
そういえば、マトリックスのネットで出回った版を見た事があるんだけど、
プロではない誰かが字幕をつけていたものなんだけど、結構見ていて疲れた。
そういった所にも、映画翻訳の"うまさ"が光っているんだと思う。
ここまで書いて、ハーフな分だけを思い出した。
外国映画(字幕)の翻訳って More ログイン