Ryo.Fの日記: 四肢の障害のある方のご利用 5
日記 by
Ryo.F
『HP MSM-802.11n Dual Radio Access Point シリーズ - 製品概要』を読んでいると、みょーな表現にぶち当たった。
四肢の障害のある方のご利用
•3空間ストリームMIMOテクノロジー: <<略>>
なんで無線LAN APの説明にそんな言葉が?
機械翻訳の誤りだろうと考え、英語サイトの『HP MSM-802.11n Dual Radio Access Point Series』が原文だろうと当たりをつけた。が、
Mobility
・Three spatial stream MIMO technology — <<略>>
翻訳前は「Mobility」…
どう理解すればいいんでしょうか?
たぶん (スコア:1)
Three spatial stream MIMO technology
の、spatial→special→障碍者という翻訳だと思います。
Re:たぶん (スコア:1)
「special」と「spatial」ですか…まあ、似てると言えば似てますね。
けど、「spatial」自体は、正しく「空間」と訳されてますよねえ。
おそらく (スコア:1)
mobility disabled 《the ~》運動障害者
(英辞郎 on the webより)
でしょう。
3羽そろえば毒を吐く
Re:おそらく (スコア:1)
その「disabled」は、どこから持ってきたんだ~!
「のご利用」も説明が付きません。
Re:おそらく (スコア:1)
やっぱりだめかな。
htmlのソースのdisabled="disabled"とかに反応したとか?
3羽そろえば毒を吐く