パスワードを忘れた? アカウント作成
371377 journal

SOggyの日記: バタンキュー 4

日記 by SOggy

ふひー、訳の訂正終わり。numaさん、dsegさん、そしてyhさん、どうもありがとうございます。
# 実は/.-J翻訳ってどういう流れで公開に至っているのかよく分かってない…。

原文と比べて、突っ込み大歓迎 > 上のリンクを辿った方

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by yh (6046) on 2003年05月01日 19時26分 (#308187) ホームページ 日記
    修正版ありがとうございました。
    さて、翻訳の流れですが、
    まだ数回しかやってないので、
    確立された過程があるわけではないのですが…

    まずは、何の記事を訳すかを考えます。
    私で見つけてきたり、日記やIRCで聞いてみたり。

    で、呼びかけます。
    興味がある人が出てくれば、みんなで分担するし、
    誰も出てこなければ、自分でやるし。

    訳文がそろってからタレコミまでの間に、
    私が訳語や文体の統一をします。
    もちろん、原文を見てチェックもいれます。

    で、私がチェックを入れてから、タレコミ日までに余裕があれば、
    日記なりでコメントを求めます。

    タレコミ日についてですが、
    翻訳記事は、月に1回、多くて2回ぐらいが
    長続きさせるコツなんじゃないかと思っているので、
    そのペースの範囲で考えます。

    本家に掲載されたのが半年ぐらい前までなら、
    チェックが済み次第タレコミします。
    1年以上前のものとなると、何かのイベントに
    同期させたくなります。
    (インタビュイーが来日した等。)

    で、最後の関門。編集者のうちの誰かが面白いと思ってくれれば、
    めでたくタレコミ採用となります。

    そういう点でいうと、Theo君の場合は、
    かなり先になるかもしれません。
    • Larryさんへのインタビューを日本語で読めたことに感激したので、ほんの少しお手伝いでも、というつもりだったのですが、ある程度終えてみると自分の身の丈を知らずに、押し掛けで参加してしまったかなぁと思ってます。翻訳全体やyhさんのペースを乱してしまっているかも、とかなり冷や汗です。他の方は、一発で決めてらっしゃるようですから。ごめんなさい。

      今回の翻訳全体のスケジュールに間に合う限りは、できるだけ良くなるようにがんばりますけれど、訳の品質が低いと判断されれば、全部捨ててしまっても本当に構いません。それはそれで、他の人がどう訳すか読めるので、勉強になりますし奮起するきっかけになるでしょうから。

      素直に読むと :) 、もう少し修正する時間があるようなので、その日その日、直す時点でベストとなるように修正させていただけたら、とても幸せです。

      親コメント
  • お疲れさまでした!
    短くても本当気を使いますよね。
    技術的な部分の単語は、対訳がどうなっているか気にしないといけないし...。
    # 「ソフトウェア作法」では 「バグ」を「虫」と訳していて、おまけに
    # 巻末に原語と訳語の対照表まであった気がします。
    # 最近再読したら、その訳に思わず歴史を感じてしまいました。まだカタカナ語が定着する前だったのかな

    yh さんに触発されて私も訳プロジェクト、考えてます。
    本家の コレ [slashdot.org]とか...。
    結構本家のインタビューセクション、まだまだ興味深いのが埋もれてますので要チェックです :)
  • 一文字余計にコピーしちゃってヌル終端しなくなるだけだとしても、
    これは元の訳文の方が合っているのでは? :)
    ちょっと具体的なケースが連想できないんですが、
    「一文字余計にコピーして(ヌル終端文字用)、それをヌル終端文字で潰していたとしても」
    ということかな、と。
    sloppy は確かにもっと強そうですね。
typodupeerror

「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常

読み込み中...