Shimaoの日記: 今朝のとくダネ 2
日記 by
Shimao
スペースシャトルの事故についての各国の報道をとり上げ、締めに北朝鮮のニュース番組での短い報道が映された。
あの特徴的な調子でニュースを読み上げる北朝鮮の女性アナウンサー。画面下には翻訳文が表示される。
「アメリカの宇宙往復船が爆発する事故がありました」(要約)
場面切り替ってスタジオ。司会とレポーターのやり取り。
司会「…スペースシャトルって言わないんだねぇ」
レポ「そうですね。北朝鮮の市民は未だにテポドン実験は人工衛星の打ち上げだったと思っており、自分達の方が宇宙開発は一歩先んじてると信じています。まさかアメリカがスペースシャトルなんて物を飛ばしているとは思っていない。ですからより原始的に宇宙往復船と言っているんですね」
(一語一句正確ではないがほぼそのまま)
・・・私、英語力はかなり弱いほうなんですが、スペースシャトルを宇宙往復船と表現して間違ってますか?
彼らは彼らにとっての敵性語を使わなかっただけで上記の短い報道に関してはおよそ正しい情報だと思うのですが。
私の認識は間違ってますでしょうか?
要は (スコア:1)
# 本当に朝鮮語でなんと言ってたか気になるところ。
KyaTanaka
原始的なるモノ (スコア:0)
漢字表記が原始的ってんなら、いかに最新鋭でも自衛隊の
装備品は全部原始的って事に。
「99式空対空誘導弾」も原始的。(笑)
Yacky