WindVoiceの日記: 追記 1
日記 by
WindVoice
下記の和訳ですけど、訳しつつ思ったのですが……
この翻訳って/.Jの読者にとってはひとっつの「情報」もないですね。ただ本家/.の様子がわかる、というだけで。
このへんが管理者の皆さんが翻訳に躊躇した(あとまわしになった?)理由なのかなぁと思いました。
となると、ただ訳しても意味ないのかなぁ。
この翻訳って/.Jの読者にとってはひとっつの「情報」もないですね。ただ本家/.の様子がわかる、というだけで。
このへんが管理者の皆さんが翻訳に躊躇した(あとまわしになった?)理由なのかなぁと思いました。
となると、ただ訳しても意味ないのかなぁ。
みましたよ (スコア:1)
向こうの広告についてといっても、その事情なんかを示すものになっているし、直接的/実用的価値とか追求しだすと窮屈になるし、そんなに深く考えなくてもいいんじゃないでしょうか。