WindVoiceの日記: [翻訳部]ご教授願います 3
日記 by
WindVoice
下の翻訳ですが、まったく意味のわからなかった言い回しがありまして、わかる方(辻褄のあう想像の出来る方)のご指導をいただきたいのです。
具体的には、下記の場所です。
- 「再配置先のサイト」内の(pinky finger to the mouth)の意味。
- 「ソフトウェア」内のbut my, how the tables have turnedの意味。
↓コメントよろしくお願いいたしますm(_ _)m
pinky finger to the mouth (スコア:1)
pinkyの方はちょっと自信なし(どんな場面であの仕草を (スコア:0)
but my, …の方は、my のあとのGodが省略、"how the tables have turned"は直訳では「局面がいかに変わったことだろうか」、意味としては「とうとううまくいくようになった」という感じかな。"turn the tables"で不利だった局面が一転して有利になるという意味です(バックギャモンのようなゲームで自分に不利だった盤面を180度ぐるりと反転させた状況にする、ということです)。"my God" は単なる感嘆符で、おそれおおい神の名を口にするのをはばかって、"oh my"(Godを省略)とか"oh gee"(これはJesusから)とか"oh gosh"とか"oh my goodness"とか、Godのところをぼかした言い方をよくします。
Re:pinkyの方はちょっと自信なし(どんな場面であの仕 (スコア:1)
指笛で小指を使うやり方なら普通両手の小指使うだろうけどpinky fingersとは書いてないしなあ、と引っかかってました。といううわけで私も自信なしなんですよね。