パスワードを忘れた? アカウント作成
374965 journal

WindVoiceの日記: [翻訳部]ご教授願います 3

日記 by WindVoice

下の翻訳ですが、まったく意味のわからなかった言い回しがありまして、わかる方(辻褄のあう想像の出来る方)のご指導をいただきたいのです。

具体的には、下記の場所です。

  1. 再配置先のサイト」内の(pinky finger to the mouth)の意味。
  2. ソフトウェア」内のbut my, how the tables have turnedの意味。

↓コメントよろしくお願いいたしますm(_ _)m

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • 小指を口に...指笛を鳴らしてるんですかね。「ウォルサムにあるExodusのネットワーク施設の、Andover.Net自前の(すげえなおい)百万ドルかけたデータセンター」みたいな感じで。
  • by Anonymous Coward on 2003年09月30日 10時07分 (#405868)
    pinky …の方はおそらくオースティンパワーズの主人公Dr. Evilの仕草を示しているものと思います(直後の100万ドルに注目)。映画の内容よく覚えてないけど、高額なのをちょっと気どってる、というところですかね。「小指を口に」というと、あとは電話をかける仕草をするときに、親指と小指を逆ハの字に開いて中の三本指を閉じ、親指を耳に、小指を口にあてますが、ここでは親指についての言及もないし、意味が通りませんね。

    but my, …の方は、my のあとのGodが省略、"how the tables have turned"は直訳では「局面がいかに変わったことだろうか」、意味としては「とうとううまくいくようになった」という感じかな。"turn the tables"で不利だった局面が一転して有利になるという意味です(バックギャモンのようなゲームで自分に不利だった盤面を180度ぐるりと反転させた状況にする、ということです)。"my God" は単なる感嘆符で、おそれおおい神の名を口にするのをはばかって、"oh my"(Godを省略)とか"oh gee"(これはJesusから)とか"oh gosh"とか"oh my goodness"とか、Godのところをぼかした言い方をよくします。

typodupeerror

海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs

読み込み中...