WindVoiceの日記: 翻訳修正
日記 by
WindVoice
airheadさんとACさんのアドバイスがありまして、なんとなく雰囲気がつかめてきました。おふたりの訳例をそのままにしようかとも思ったのですが、申し訳ないとはおもいつつWindVoiceテイストの訳にしました。
『小指一本で指笛の準備を』はそれほど悪くない意訳だと思っている(オースティンパワーズは知らないけれど)のですが、『しかし、運命は風雲急を告げたのでした。』のほうは私の我儘を出しすぎかもしれません。ACさんの指摘に「局面が一転する」とあったので「幸運のどんでん返し」という意訳を充てることも考えたのですが、うまく文の流れにはめることができないので却下しました。turnのニュアンスを残したい気持ちがあったのですが……
それにしてもアレですね、私の訳は時制をいい加減にしすぎですね。ちょっと見直さないといけないな。
↓引き続きご意見募集中です。
翻訳修正 More ログイン