WindVoiceの日記: ぷち翻訳 -- 4F System 3
日記 by
WindVoice
じつは本家にも同名でアカウントを持っているのですが、Read Onlyな人なのです。
で、FrendにもFoeにも誰も登録していないのですが、そんな時表示されるメッセージ。
Friends -- You are alone in the world.
Fans -- You are either loved by all or just invisible.
Foes -- You love everyone, or you play your cards very close to your chest.
Freaks -- Everyone loves you, or they are too afraid to admit otherwise.
Friends of Friends -- Everyone whom you love, loves no one else. You must be special.
Foes of Friends -- Everyone whom you love seems to be loved by all and has collected no foes.
……ちょっと参考までに訳してみようかとおもったのですが、
Foes -- You love everyone, or you play your cards very close to your chest.
というのは、どういう風に意訳すればいいのでしょうか。
なにか「引っ込み思案」のことを言っているのかなぁなどと想像しているのですが。
で、FrendにもFoeにも誰も登録していないのですが、そんな時表示されるメッセージ。
Friends -- You are alone in the world.
Fans -- You are either loved by all or just invisible.
Foes -- You love everyone, or you play your cards very close to your chest.
Freaks -- Everyone loves you, or they are too afraid to admit otherwise.
Friends of Friends -- Everyone whom you love, loves no one else. You must be special.
Foes of Friends -- Everyone whom you love seems to be loved by all and has collected no foes.
……ちょっと参考までに訳してみようかとおもったのですが、
Foes -- You love everyone, or you play your cards very close to your chest.
というのは、どういう風に意訳すればいいのでしょうか。
なにか「引っ込み思案」のことを言っているのかなぁなどと想像しているのですが。
Foes (スコア:1)
たぶん、カードをめっさ隠してプレイしている、ということですよね。
ちょっと煽りが入ってておもしろいですね。
ええ (スコア:1)
ところであなたさまのお名前はなんと発音すればよろしいのでしょう?
「ばりた・ぎゃるでぃの」さまでよろしいですか?
人生は七転び八起き、一日は早寝早起き
Re:ええ (スコア:1)
でもなんか、もうちょっとオープンにしようよ、という煽りがあるなあと感じられたので(そういうの、嫌いではないです)。。
えーと、名前は「ば」を「べ」に、「ぎゃ」を「じゃ」にしてくださいませ。イタリアの単語です。ラピュタを見たあとで適当に単語を組み合わせてつくりました。用法はたぶん間違ってると思います。。