airheadの日記: Interview: Janis Ian on Life in the Music Business 翻訳目次 2
04/29 12:30 の現状(*:修正/変更 o:翻訳済み !:翻訳中 -:未定)
04/29 12:30 * (1) How much?
04/29 12:30 * (2) Radio Station consolidation
04/29 12:30 * (3) Indentured Servitude
04/29 12:30 * (4) Life without RIAA
04/29 12:30 * (5) How has the RIAA changed?
04/29 12:30 * (6) What about the future?
04/29 12:30 * (7) RIAA Attitude to all this
04/29 12:30 * (8) Can Artist Retain Copyright and Still Make a Living?
04/29 12:30 * (9) FBI files on you?
04/29 12:30 * (10) What do record companies offer artists today?
04/29 12:30 * 翻訳附記
最初のアナウンス(とりあえずの翻訳作業は4/20に終了しました)
これは本家インタビュー記事 の翻訳です。もし誰かいっしょに訳していただけるなら、この記事にコメントでもしていただいてご連絡を。この日記ではツッコミを入れやすいように編集中は原文+訳文にしておきますが、提供される方は気にしなくていいです。ツッコミは、誤字/用語が変/文章表現がわかりづらい...とかいう程度でもかまいません。私はとりあえず頭から順番にやっていこうかな、と。
余談(翻訳日記...でもないかな、これは。やはり余談か)
ぼちぼちと訳してみようかと思います。「ヘイ!オープンソースコミュニティの皆さん!」なやつは言葉/概念があやふやだと思うので、個人的興味もあってJanis Ianを選択。...ところで翻訳部ってやはり、部長はyhさん、部室はyhさん日記ということでよろしいのかな。
(5)まで読んだのですが、ちょこちょこと、おもしろおかしいことを書いてますね。全体的に/.J向きではないかもしれないけど、どうだろう。
(5)のナッシュビルでの話、ひどいですね...いやいや、そういう話は翻訳し終わってからにしましょうか。というかですねJanisさん、代名詞多すぎ! 彼らとか彼女とか彼とか、わけがわかりません。「彼ら」は「(その)店」とかにしておいたほうがいいかな。どうだろう?
折り返し地点まできたのでちょっと気分転換。(6)に行く前にこれまでの分の訂正とか訳注入れでもしようかな。気になってたところが結構あるし。
とりあえず(1)を手直しした。なるべく自然な表現を、金額も日本語表記に、注釈追加。(6)の訳も追加。
本家にFelten先生の回答が。読みたくてうずうずするが、今はこれに集中しなきゃね。/.Jのストーリーでもコメントしたいものがあったが、うっかり議論に突入してこっちがおろそかになったら(かなりの確度でおろそかになるような気がする)どうしようもないので、ここは我慢だ。
4/18の(6)の変更はあの部分しか読み返していない。自分で訳したものはある程度時間置かないといい感じの改善案が出ないんだよな。(8)と(10)はまた長いな。がんばりましょう。
(8)を追加した直後に寝てしまった。起きて読み返してみたら...どうにもひどいなこれは。ははは。恥は恥としてしばらくさらしておこう。それより自信無さげなコメントばかり書いてちゃダメだな。単なる言い訳は誰の役にも立たん。弱気は最大の敵、だよね。
一応(10)まで翻訳し終わった。とりあえず個々の修正の前に(8)の見直し(訳し直し)をしよう。
(8)を直した。だいぶましになったと思うが、「複製権」とした上での解釈は再度チェックが必要だな。...この「著作権」って、ほかでも使ってたような気がするぞ。まいったな。
22日は猛烈に寝てました。
(4)から(7)まで見直し。(6)はまあ、こんなもんでいいでしょ。結構悩んだけど。その他はいじってないけど、全質問にこの目次へのリンクを追加。なんでもっと早く気づかなかったのかな。めんどくさいとは感じてたのに。
(10)まで見直し終わった。HTMLとして整形とか、注釈とかにかかろうかと思う。翻訳に関するツッコミは、とりあえず04/28 00:00までのものを反映させようかと思います。誰も見てないような気もするけど...いやいや、サイレント・マジョリティの皆さん! なんかしらあればよろしく。
本文HTML化は9割方終わった(日記には反映していない)。翻訳附記もまとめておいた。あとはプロフィールを書いておこうと思う。あ、タレコミの文句もあるのか。05/01~05/05はどうにもできないと思うので、29日中にはタレコみたいが...間に合うかな。
投稿本文を少しいじる。翻訳附記もほとんど終わり。次はタレコミです! ...が、タレコミ口上がうかばん。あと2日ばかり悩むとしますか。
さっき一瞬のみだけど、ディスプレイの中央に光がちらついたが... ここまできて壊れて延期となったら泣くに泣けないので、もう少しこらえてくれよな。ああもう、中古パーツで格安マシンを組もうとチマチマ小銭をためてたのに... あ、これは翻訳と全然関係ないな。
04/29 00:00 すべて出揃った。一日おいてざっとチェックし、タレコむ予定。各問の翻訳も原文+最終稿に直しておこうと思う。
04/29 12:30 各章の原文+翻訳エントリを最終稿に置き換え、そこからのリンクも翻訳附記へ、とした。さあ、次はタレコミです! ...今日中にしときます。
で、タレコみました。このエントリはこれにて終了します。
部室 (スコア:1)
ええっと、ご案内は、何名様で?
じゃあ、殺伐としたUの字テーブルで(謎)
Re:部室 (スコア:1)
えええーと、とりあえず一人ですが、後から来ると...いいなあ。