パスワードを忘れた? アカウント作成
443658 journal

airheadの日記: Interview: Janis Ian on Life in the Music Business(7) 2

日記 by airhead

翻訳附記へ

7) RIAA Attitude to all this
by sdjunky

What has been the RIAA's or labels' attitude about your online pieces regarding the "biz"BPO/ and have you received threats (legal or otherwise) for speaking so candidly about it?

7) RIAAの反応
sdjunkyによる

―― 「ビジネス」について書かれたあなたのオンライン記事に対する、RIAAや各レーベルの反応はどういったものでしょう? また、あなたはそれをあからさまに発言したことで(法的あるいはその他の)脅威を受けたりしましたか?

Janis:
Stunned silence? annoyed silence? loud and angry silence? Hilary is a very bright woman, one might even say brilliant, and a savvy politician. She sent me a lovely email telling me that while she disagreed with a number of things I said, she admired my writing style.

Janis: 衝撃的な内容に唖然とする沈黙? 苦虫を噛み潰したような沈黙? 深い怒りに満ちた沈黙? Hilaryは非常に聡明な女性です。才能あふれる、あるいは経験豊富な政治家といえるかもしれません。彼女からは素敵な電子メールを受け取りましたが、そこで彼女は、私が述べた幾つかのことには同意できないけれども、私の書き方は賞賛に値する、といってくれました。

As to the labels, I've heard from numerous executives, secretaries, and everything in between, saying they agree with me but want to remain anonymous for fear of their jobs.

レーベルについていうと、数多くの役員,秘書,いろいろな立場の人たちから、私の発言に同意するけども、仕事にさしさわりがあるので匿名にしておいて欲しい、というのを聞きました。

About the only other fallout is that I was supposed to be on a panel at the NARM convention, and one of the "big five" said that if I appeared, they wouldn't come to the convention.

その他に思いがけない副産物が一つだけありました。私はNARM総会でのパネリストとして予定されていたのですが、「ビッグ・ファイブ」のうちの一つが「彼女を呼ぶなら総会には参加しない」といった、というものです。

But as I said in an earlier answer, I know I'm not going to get a major label deal, I know I'm not going to have a hit record, and I know I have nothing to lose. So I don't really care, as long as people keep listening to my music.

しかし先の回答で述べたように、私は大レーベルとの契約を取りつけようとは思っていませんし、ヒット作を作ることにもこだわっていませんし、私には失うものなどないと考えています。ですから私は気にも留めないし、人々が私の音楽を聴いてくれさえすれば充分なんです。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by yh (6046) on 2003年04月18日 23時47分 (#301139) ホームページ 日記
    大きいところは、ひどいことをするものですね。

    悩まれたことかとも思いますが、
    「五大」のところ、「ビッグ・ファイブ」では、
    いかがでしょう?

    新聞だと、字数を節約するために、
    「五大」と書くところですが、
    今の日本人はカタカナ語になじんでいるし、
    その方が、すわりがよいような気がしますが、
    単に気分の問題かしら。
    • 「大手五社」...新聞じゃないんだから。
      「五大」...そのあとの「一つ」に引っ張られた感じかな。
      「五大レーベル」...また訳者による追加かあ。
      「ビッグ・ファイブ」...ここまでの訳でも
      そのまんまカタカナが多かったような。

      で、まあ後で考えよう...という按配でした。
      車とかでも「ビッグ・スリー」というから
      馴染みがないということはないですよね。
      次の修正(数日後)で入れてみます。
      親コメント
typodupeerror

最初のバージョンは常に打ち捨てられる。

読み込み中...