パスワードを忘れた? アカウント作成
443659 journal

airheadの日記: Interview: Janis Ian on Life in the Music Business(8) 2

日記 by airhead

翻訳附記へ

8) Can Artist Retain Copyright and Still Make a Living?
by reallocate

How practical or common is it for an artist to retain copyright to their own material? Is there a financial incentive to do that? Does a wish to retain copyright of recorded material have an impact on your chances of signing with a "mainstream" label?

8) 複製権はアーティストの手元に置いておける? それでやっていける?
reallocateによる

―― アーティストが自身の素材に複製権(Copyright)を保持しておくことは、どれくらい実務的に、あるいは一般的になっているのでしょうか? そうすることによる金銭的インセンティブはありますか? レコーディングされた素材の複製権を保持しておきたいという希望は、「主流」レーベルとの契約の可能性に何らかの影響を及ぼしますか?

Janis:
Do you mean the record master, or the publishing rights? That's a big difference. And remember for purposes of this discussion that writers still get 50% of the income, even when they don't own the copyright. The publisher gets half, and the writer gets half. You can't (at least, not legally) sell your writer's share.

Janis: これはレコード・マスターについてでしょうか、それとも出版権について? この両者はまったく異なるものです。そしてこの議論を進める上で「作者が複製権を所有しない場合でも、作者は収入の50%を得る」ということを覚えておいてください。半分を出版者が、残りの半分を作者が得ます。この作者の割当を売ることは、(少なくとも法律上は)作者自身にもできません。

I own the copyright on about half my songs. I had to buy my catalogue back when I was 21, but as time has proved, it was well worth it. I own the copyright on about half my records, but that's only because I had a brilliant lawyer for many years (Ina Meibach), and because I've been making records "just for the fans" that didn't fall under my contracts.

私は、私の曲の約半分について複製権を所有しています。私は21歳のときに、自身の目録を買い戻さなければなりませんでしたが、そのことは時間が経つにつれて、かなり価値があることだと判りました。私は、私のレコードの約半分について複製権を所有していますが、それは私のもとに長年有能な弁護士(Ina Meibach)がいてくれたからこそなし得たことで、それは私が、自身の契約に含まれない「純粋にファンのための」レコードも製作してきた、という理由によるものです。

It's not common, unfortunately. And sometimes not unfortunately! Imagine you're a beginning songwriter; you have no money unless you work a day job. Someone offers to support you for three years if they can own your copyrights for that period. Not only that - they'll pitch your songs, trying to get other artists to record them! I think that's a pretty fair deal, personally. After three years, you can leave, hopefully with some success under your belt. And you'll write more songs.

残念ながら(アーティストが複製権を所有しておくことは)一般的ではありませんが、残念でない場合もあります! あなたが駆け出しのソングライターであると想像してみてください――日銭を稼がない限り、あなたにはお金がありません。ここで、「3年間だけあなたの複製権を所有させてもらえるなら、その期間あなたを支援する」と申し出る者がいるとします。それだけでなく、彼らはあなたの曲を市場に出し、他のアーティストがそれをレコーディングするように働きかけてくれます! 個人的には、これはまったく公平な取引であると思います。3年後にあなたはこの取引を解除することもできますし、うまくいけばいくらかの成功を手にしているかもしれません。これであなたは作曲を軌道に乗せることができるでしょう。

In terms of records, it's a bit different, just because of the length of time they tie you up. Most publishing contracts are for 1-5 years, with an option at the end of each (sometimes mutual, sometimes just the publisher's). Record contracts are always tied to the production and release of material. There's no way to sign a 7-record deal and get out in 5 years, or 7, or even 10, unless they're willing to let you go.

レコードに関しては少し異なり、それには彼らがあなたを拘束する期間が関わってきます。ほとんどの発行契約(publishing contracts)は1年から5年をひと区切りとして、各々の終わりには任意選択が設けられます(相互の場合もあるし、発行者(publisher)のみに与えられる場合もある)。レコード契約は常に、素材の生産とリリースについて結ばれます。彼らにその気がない限り、7枚のレコード製作という契約を結ぶことや、5年,7年,はたまた10年という期間を確保する方法はありません。

In both instances, the buyer "owns" the material forever. However, as a songwriter, the buyer never owns more than half of my income. With a record, they do.

この両方の事例に関して、買い手は素材を永久に「所有します」。しかしソングライターについていうならば、買い手が私の収入を半分より多く所有することは決してありません。レコードについては、それが行われます。

Is it practical? depends on the circumstance. It's not for me, but I earn enough to afford a business manager who tracks all of that, makes sure I get my royalties around the world, etc. I'm also savvy enough to check my statements, and I notice when a country is under-reported, or a song is missing. It takes up a lot of time, though.

(アーティストが複製権を所有しておくことは)実務的でしょうか? これは状況によります。もし私がそうするとしたらどういうことになるでしょうか。「全世界という範囲に対して素材の全てを追跡して確実に印税を得る、などといったことを行う」ビジネスマネージャーを抱えるのに充分なだけ稼がねばなりませんね。私自身もまた、財務状況をチェックできるだけの知識と経験がなければなりませんし、ある国で過少報告されているとか曲が行方不明になっているとかいったことに気づかなければならないでしょう。しかし、そうなるにはかなりの時間がかかります。

Would it affect your signing with a major label? Absolutely. There's no way, if you're not a huge success already, you're going to own your own master recordings and get a label deal. And most of the time, you'll have to give up at least 50% of your publishing. All that is incentive to the label, to sign you.

(アーティストが複製権を所有しておくことは)大レーベルとの契約に影響を及ぼすでしょうか? ええ、間違いなく。あなたが既に巨大な成功をおさめているわけでない限り、あなたが自身のマスター・レコードを所有してレーベルとの契約を取り交わす、といったことは不可能です。そしてほとんどの場合、あなたは出版の少なくとも50%を諦めねばならないでしょう。そういったことはすべて、あなたが契約しようとするレーベルのためのインセンティブなのです。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by yh (6046) on 2003年04月19日 22時46分 (#301631) ホームページ 日記
    > # [*] この「あなたが」は要らないかもね。

    この質問は、アーティスト一般に対するものかと思います。
    おそらく"your"は複数形で、訳すとしたら、
    「あなたがたアーティストの」ぐらいの意味ではないでしょうか。

    いや、明示的に訳さなければ、それで解決なんですが。

    # と、無思慮に言ってみます。
    • ああ、ご指摘のとおりだと思います。"your writer's share"が出てくる文に至っては、一般的な事象をyouとかweとかを使って述べる、よくある話法かなと思い直したり。

      この章(8)については訳が硬かったり、いいかげんな意訳があったりと反省点が多いので、(10)までできたら翻訳のやり直ししなきゃならんかな、なんて考えています。
      親コメント
typodupeerror

物事のやり方は一つではない -- Perlな人

読み込み中...