airheadの日記: memo: (勝手に)翻訳部ジャーナル 4
部員あるいは協力者、すばらしい人たち(敬称略 順序不同)
...と現在行われているいるプロジェクト。漏れがあったらご指摘を。幽霊部員も見学者も(たぶん)部員だ!
注:「この人たちに協力をお願いする」ためのリストではなく、「できることがあれば協力を申し出よう!」という按配がいい感じかと。
yh
OpenBSD番長 Theo de Raadt ほぼ完了?
Linuxカーネル2.5系メンテナ Alan Cox 以下出番待ち?
Google技術主任 Craig Silverstein
TCP/IPの共同開発者 「インターネットの父」 Vint Cerf
dseg Python作者 Guido van Rossum 訳出揃う 査読中
halo SF作家 Bruce Sterling 翻訳中!
zokkon Columbiaロースクール教授 FSF顧問 Eben Moglen
haresu 「カーク船長」 William Shatner ほぼ完了? 査読者求む!
float 「まつもとゆきひろ 答える」英訳プロジェクト 訳了
hayami RMSの伝記「Free as in Freedom」和訳プロジェクト
umq
Jadawin
2k
Silphire
SOggy
harux
numa
k3c
Max
airhead
過去に掲載されたインタビューや翻訳関連のストーリー
過去1700ストーリー...2003.5~2002.9(このへんまで)
リンクミス/拾い忘れたものがあるかも
再録:Scott Trappeに聞く、コード品質についての10の質問 (japan.linux.com)
再録:Moshe Barに聞く、プログラミング、社会、そして宗教 (japan.linux.com)
FreeBSD コアチームへのインタビュー BSD部の皆さんやAC氏が大活躍
本家インタビュー:ミュージシャンのジャニス・イアン
本家インタビュー:リチャード・M・ストールマン
レッシグ教授の講演・日本語字幕版Flash
本家インタビュー:SF作家ラリイ・ニーヴン
まつもとゆきひろ 答える
本家インタビュー:Perl開発者ラリー・ウォール
ハロウィーン文書 VIII邦訳:被害最小化ダンスを踊る
本家インタビュー:ケビン・ミトニック
本家インタビュー:サイバー法学者レッシグ教授
ファンの熱意で指輪物語、二つの塔の日本語字幕担当が変更に オフトピ?
ハロウィン文書 VII 山形訳: 調査曰く
本家インタビュー:ジャーナリストのダン・ギルモア
ミトニックの著書、失われた1章がネット上で公開
メモ
翻訳に関するコメント(検索漏れは多いと思われる)
他の部活動のご案内
(05/09 18:30 追記 - floatさんを見落としておりました。すみません。指摘感謝。)
(05/09 19:00 追記 - hayamiさんを見落としておりました。すみません。)
(05/14 03:00 追記 - はやっ。数日見ないうちにdsegさん日記の方は査読に突入。)
(05/17 01:00 追記 - FreeBSDコアチームのストーリー,japan.linux.com掲載のMoshe Barを追加)
「まつもとゆきひろ 答える」英訳プロジェクト (スコア:1)
名前の順位の基準はなんでしょか (スコア:1)
Re:名前の順位の基準はなんでしょか (スコア:1)
yhさん日記のエントリをさかのぼっていってさらに...と名前を拾っていったので、大まかには最近何かなされた順となっていたかもしれませんが、それ以上のものではないです。
山形氏、ittousai氏を入れるのは適当ではないとも思ったけど、まあメモしとこうと。
Re:名前の順位の基準はなんでしょか (スコア:1)
中心になってる意識はなかったのですが
そういう判断もあるのでしょう
なるほど