airheadの日記: diary: Michael Robertson (10) Xbox で悩む 1
これに関して投稿時間が重なり、haresu,k3cの両氏から翻訳をお預かりするかたちとなった...が、私は優柔不断なんだ。譲りあいのこころを見せられても困るなあ。とりあえずk3cさんの訳をベースにharesuさんの訳をちりばめることにしようか...と思ったが、どうもよくわからない部分に突き当たった。以下(10)の原文+訳文とあわせてご覧戴きたい。
回答 第1段落 2文目
I believe that if you purchase a product, you should have the right to change it, move it, or alter it for your own personal needs.
まずは「the right to change it, move it, or alter it」の部分である。いずれもある種の状態を「かえる」ことだ。ここで三つ続けてトントントンと歯切れよく訳語を並べたいのだが、haresu,k3c両氏ともに苦心されたのではないか。
change
「改造する」「変更する」などでいいだろうか。あるいはシンプルに「変える」とか。Xboxでいうと「改造」でしょう。(出来るかどうか知らないけど)X-boxのソフトを「書き換え」て焼く、なんてのも入りますかね?
move
「移動する」...かぁ? 後の「音楽でも同じ」ということに当てはめれば「ポータブルプレーヤーやCD-Rへmoveする権利もあるはずだ」ということになるだろうが、Xboxでいうと何になるのか? 別の線で考えると「活用する」「運用する」...うーん、しっくりくる語が浮かばない。「活用」とかは下の「転用」と並ぶと紛らわしいし。
alter
「別の役割を与える」「転用する」などか。X-boxをファイルサーバにしたりするとalter感が出るのかな。何だalter感って。
うーん、試しにやってみるか。
「何らかの製品を購入した者は、それを改造,移動あるいは転用する権利を有するべきである――私はそう信じています。」
「あなたが何がしかの製品を購入したら、あなたにはそれを変えたり換えたり替えたりする権利があるはずだ――私はそう信じています。」
...なんだかバランスが悪いような気がする。そう簡単に歯切れよく、とはいかないようだ。
(18:30追記)
moveを、k3cさんが訳したように「売る...他の人に所有権を譲る...所有権の移動」ととらえるか。
「何らかの製品を購入した者は必要に応じて、それを改造,転用あるいは譲渡する権利を有するべきである――私はそう信じています。」
少しましになったかもしれない。あるいは、
「何らかの製品を購入した者は必要に応じて、『それ自体に変更を加えたり、その使用の場あるいは使用目的を変更する』権利を有するべきである――私はそう信じています。」
長いなあ。
(18:30追記終わり)
もう一つ。
回答 第2段落 4文目
They'll position this product with a comforting sounding name like “trustworthy” computing and tout the benefits, but it's really about shifting power over an individual's PC from the buyer to Microsoft.
「個人のPCへの影響力を購入者からMicrosoftへシフトしようとしている」というのなら、その主語たる「it」は何を指すのかが気になる。構文的には「this product」でもないだろうし、「trustworthyとかなんとかと喧伝すること」が(何をインストールするかの)「力」をshiftなのか(*)、と疑問に思った。
「喧伝すること(it)はまさに、購入者からMSへの、力の移行(shifting)がなされようとしているのだ」
...なんだか合っているような、いないような、変な感じだ。「シフトさせようとしている」のは突き詰めるとMicrosoftということになるのだろうが、それでは直前のセンテンスの主張の繰り返しである。私は当初、
「彼らはこの製品を「『信頼できる』コンピューティング」などという聞こえの良い名前で位置づけて利点を謳いあげるのでしょうが、(それとは裏腹に)個人のPCへの影響力が購入者からMicrosoftへと今まさにシフトしつつある、というのが現状です。」
という内容か(状況を表すitで、「it's raining」のようなやつ)と思ったのだが...構文解釈的に間違っているような気もする。他動詞がくるのは変な気が。だいたい、昔から構文ってよくわからんかったのだ。ちゃんと勉強しておけばよかった。
(18:30追記)
zokkonさんより解説をもらった。なるほど。大恥もいいとこだな。「しようとしている」という訳語を見ての印象が膨らんで、原文をよく読んでなかったのだろう。ありがとうzokkonさん...で、タレコミ権はやっぱりいらないっすか。先日はごめんなさい。
(*)あたりはどうも「MSの"Trustworthy"という謳い文句が今どのように捉えられているか(まあ、内容は追いついていない)」を基準に「それが力の移行になるのはヘン」と思ったのだな。そりゃ別問題だ。
で、このあたりの訳だが、前の文と日本語表現がダブってるので
前の文
「MSは、MSが決められる世界へ移行しようとしている。」
→「MSは、MSが決められる世界へ移行したいと考えている」
この文
「MSは耳障りのいい名前付けて喧伝するだろうが、
本当のところはシフトしようとしている」
→「MSは耳障りのいい名前付けて喧伝するだろうが、
それはつまり本当のところはパワーシフトだ」
と、逐語訳にしてはどうだろうか。
(18:30追記終わり)
で、誰か「キミキミ、それは間違ってますよ」と教えてくれんもんかいな、と虫のいいことを思いながらこれを書いているわけだ。懇切丁寧に教えてくれた貴方にはタレコミ権をプレゼント! ...だめ?
タレコミ権はいらないけど (スコア:1)
後半について。
この it は,a comforting sounding name like “trustworthy” computing と呼ばれているものの実体を指していると思います。
shifting は動名詞で,it's about ~ という形は「~しつつある」ということではなくて,「それはこういうこと(~)なんですよ」といった具合に端的な言い方で指摘する場合によく使います。類似する表現としてはこんな感じ。
というわけで,この部分はk3cさんの訳でいいと思うのですが。