パスワードを忘れた? アカウント作成
416928 journal

airheadの日記: article: PLoS Biology--Why PLoS Became a Publisher

日記 by airhead

原文

Message from the Founders
Why PLoS Became a Publisher
創立者から - PLoSが出版者となった理由

Patrick O. Brown , Michael B. Eisen , Harold E. Varmus

Published October 13, 2003

DOI: 10.1371/journal.pbio.0000036

Copyright: © 2003 Public Library of Science. This is an open-access article distributed under the terms of the Public Library of Science Open-Access License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Communication among scientists has undergone a revolution in the last decade, with the movement of scientific publication to a digital medium and the emergence of the Internet as the primary means for distributing information. Millions of articles are, in principle, just a mouse click away from our computers. For many of us, PDFs have replaced printed journals as the primary form in which we read about the work of our colleagues.

この10年間で科学者間のコミュニケーションは革命を経験し、そこではデジタル・メディアに向かう科学出版の動向、情報伝達の主要な手段としてのインターネットの出現がありました。原理的には、我々のコンピュータの1クリック先に無数の記事があるのです。我々の多くにとってPDFは、仲間の業績について読む場合の第一の形式として、印刷物のジャーナルに取って替わるものとなりました。

Yet we have barely begun to realize the potential of this technological change. For practicing scientists, it provides myriad opportunities to expand and improve the ways we can use the scientific literature. Equally important, it is now possible to make our treasury of scientific information available to a much wider audience, including millions of students, teachers, physicians, scientists, and other potential readers, who do not have access to a research library that can afford to pay for journal subscriptions.

いまだ我々は、この技術的変化の可能性をかろうじて実現し始めたにすぎません。活動中の科学者に対してそれは 、我々がとりえる科学文献の利用法を拡大・改善する無数の機会を提供します。同じく重要なことに、現在では我々の科学情報の宝庫を、非常に幅広い読者にとって利用可能なものにすることができるのです。そこには、ジャーナル購読をするだけの予算のある学術図書館へのアクセスを持たない無数の学生・教師・医師・科学者・その他の潜在的読者が含まれています。

We founded the Public Library of Science three years ago to work toward realizing these opportunities. We began as a grassroots organization of scientists, advocating the establishment and growth of online public libraries of science, such as the National Institutes of Health's PubMed Central, to provide free and unrestricted access to the scientific literature. Today, with the launch of PLoS Biology, we take on a new role as publishers, to demonstrate that high-quality journals can flourish without charging for access.

3年前に我々は、それら機会の実現に努めるためにPublic Library of Scienceを創立しました。我々はフリーで制限のない科学文献へのアクセスを提供するために、 National Institutes of Health の PubMed Central[*]のような公共の科学図書館の設立と発展を提唱する、科学者たちの草の根の団体として出発したのです。そして今日、PLoS Biologyの創刊によって我々は出版者という新しい役割を担い、アクセス課金なしに高品質のジャーナルが繁栄できることを実証することとなりました。

[*] National Institutes of Health's PubMed Central : 国立保健研究所 PubMedセントラル

Open Access
オープンアクセス

PLoS Biology, and every PLoS journal to follow, will be an open-access publication--everything we publish will immediately be freely available to anyone, anywhere, to download, print, distribute, read, and use without charge or other restrictions, as long as proper attribution of authorship is maintained. Our open-access journals will retain all of the qualities we value in scientific journals--high standards of quality and integrity, rigorous and fair peer-review, expert editorial oversight, high production standards, a distinctive identity, and independence. Although most readers will be satisfied with the free and unrestricted use of the online edition (including the right to print their own copies), a printed edition of PLoS Biology will be made available, for the cost of printing and distribution, to readers who prefer the convenience and browseability of the traditional paper format. And the full contents of every issue will immediately be placed in the National Library of Medicine's public online archive, PubMed Central, guaranteeing their permanent preservation and free accessibility.

PLoS Biologyおよびそれに続くPLoSのジャーナルは、オープンアクセス出版物となります――適切な帰属情報が保持される限りにおいて、我々が発行するすべてのものは直ちに、いかなる場所、いかなる者に対しても、ダウンロード・印刷・配布・閲覧・使用という目的で自由に利用できるものとなり、課金やその他の制限を受けることはありません。我々のオープンアクセス・ジャーナルは、科学ジャーナルにおいて我々が重視するすべての特性を受け継ぎます――品質と完全性についての高い基準、綿密で公正なピアレビュー、専門性を持った編集管理、高い製作基準、特徴ある独自性、そして独立性。大部分の読者はオンライン版の自由かつ無制限な使用(自身のためのコピーを印刷する権利も含まれる)で満足することでしょうが、印刷および配布のコストを鑑みて、伝統的な紙のフォーマットの利便性や可読性を好む読者に向けて、印刷物版のPLoS Biologyを入手できるようにする予定です。また、各号のすべてのコンテンツは直ちに、永続的な保管と自由なアクセシビリティを保証しているNational Library of Medicineの公共オンラインアーカイブ、PubMed Centralに収められることとなります。

Our aim is to catalyze a revolution in scientific publishing by providing a compelling demonstration of the value and feasibility of open-access publication. If we succeed, everyone who has access to a computer and an Internet connection will be a keystroke away from our living treasury of scientific and medical knowledge. This online public library of science will form a valuable resource for science education, lead to more informed healthcare decisions by doctors and patients, level the playing field for scientists in smaller or less wealthy institutions, and ensure that no one will be unable to read an important paper just because his or her institution does not subscribe to a particular journal.

我々の狙いは、オープンアクセス出版の価値と実現可能性についての説得力のある実証を提供することによって科学出版の革命に触媒作用を及ぼす、というものです。これに成功すれば、コンピュータとインターネット接続へのアクセスを持つ者は誰でも、我々の生きた科学・医学情報の宝庫にキーを叩くだけで触れることができるのです。このオンラインの公共科学図書館は、科学教育に有益な資産を形成し、医師と患者によるインフォームド・コンセントを促進し、比較的小規模または低予算の機関にいる科学者に公平な競争の場を与え、所属する機関が特定のジャーナルを購読していないというだけの理由から重要な論文を読めないという事態が起こらないようにすることでしょう。

Open access will also enable scientists to begin transforming the scientific literature into something far more useful than the electronic equivalent of millions of individual articles in rows of journals on library shelves. The ability to search, in an instant, an entire scientific library for particular terms or concepts, for methods, data, and images--and instantly retrieve the results--is only the beginning. Freeing the information in the scientific literature from the fixed sequence of pages and the arbitrary boundaries drawn by journals or publishers-- the electronic vestiges of paper publication--opens up myriad new possibilities for navigating, integrating, “mining,” annotating, and mapping connections in the high-dimensional space of scientific knowledge.

オープンアクセスによって科学者たちは科学文献の変換作業に着手し、それによって科学文献を図書館のジャーナル棚にある無数の記事の電子写本よりもはるかに有用なものへと変えることができます。特定の用語や概念・手法・データ・画像について速やかに科学図書館全体を検索して即座に結果を得る能力は、その始まりにすぎません。固定されたページの連なりや、ジャーナル・出版者によって引かれた恣意的境界から――それらは電子化されても残る印刷出版の名残りなのですが――科学文献内の情報を解き放つことは、高次元の広がりを持つ科学情報におけるナビゲート・統合・「発掘」・注釈付記・関連性の位置付けのための、無数の新しい可能性を開くこととなるのです。

Consider how the open availability and freedom to use the complete archive of published DNA sequences in the GenBank, EMBL, and DDBJ databases inspired and enabled scientists to transform a collection of individual sequences into something incomparably richer. With great foresight, it was decided in the early 1980s that published DNA sequences should be deposited in a central repository, in a common format, where they could be freely accessed and used by anyone. Simply giving scientists free and unrestricted access to the raw sequences led them to develop the powerful methods, tools, and resources that have made the whole much greater than the sum of the individual sequences. Just one of the resulting software tools--BLAST--performs 500 trillion sequence comparisons annually! Imagine how impoverished biology and medicine would be today if published DNA sequences were treated like virtually every other kind of research publication--with no comprehensive database searches and no ability to freely download, reorganize, and reanalyze sequences. Now imagine the possibilities if the same creative explosion that was fueled by open access to DNA sequences were to occur for the much larger body of published scientific results.

考えてみてください。GenBank、EMBL、DDBJのデータベースにおいて、公表されているDNA配列の完全なアーカイブの使用のための入手可能性と自由が開放されていますが、それによっていかに科学者たちが刺激され、各々が持つ配列のコレクションを比較にならないほど豊かなものへと変貌させることができたかを。1980年代初頭のこと、公表されるDNA配列は共通のフォーマットを用いて誰もが自由にアクセスし利用できるような形で中央のレポジトリに保管されるべき、との決定が偉大なる先見性をもってなされました。科学者たちに未加工の配列への自由で無制限のアクセスを与えるだけのことが、彼らを強力な方法・ツール・資産の開発へと導き、それらは全体を個々の配列の合計よりも遥かに大きいにしてきました。結果として生まれたソフトウェア・ツールの一つBLAST[*]だけでも、年間500兆もの配列比較を行うのです! 公表されるDNA配列が、実質的には別の形式の研究発表――総合的なデータベース検索がなく、配列のダウンロード・再構成・再分析を自由に行うことができない――と同じように扱われていたら、今日どれほど生物学・医学が停滞していたかを想像してみてください。そしてまた、DNA配列へのオープンなアクセスによって加速された創造的爆発と同様のものが、公表される科学成果のはるかに大きな部分において起こるべきだった場合の可能性を想像してみてください。

[*] BLAST : Basic Local Alignment Search Tool
日本原子力研究所 計算科学技術推進センター ITBL利用推進室 による解説

Paying the Bill for Open Access
オープンアクセスの金勘定

The benefits of open access are incontestable. The questions and concerns that remain focus on finances. As everyone acknowledges, publishing a scientific journal costs money--the more rigorous the peer review, the more efficient and expert the editorial oversight, the more added features and the higher the production standards, the greater the cost to publishers. Most journals today depend on subscriptions and site-licensing fees for most of their revenue. Since these access tolls are incompatible with open access, how will newly formed open-access journals pay their bills, and how will the traditional journals that have served the scientific community for many years survive in an open-access world?

オープンアクセスの恩恵について、議論の余地はありません。残る問題と懸念とは、財政面に焦点を置くものです。誰もが認めるように、科学ジャーナルの出版には金がかかります――より厳密なピアレビュー、より有能で熟練した編集管理、さらに追加のfeatureとより高い製作基準、それらはより大きなコストとして出版者に返ってきます。現在大部分のジャーナルはその収入を、購読およびサイトライセンシングの料金に依存しています。それら代金はオープンアクセスと相容れないのだから、新しく創られたオープンアクセスのジャーナルが勘定を支払いにはどのようにすべきなのか、また、長年にわたって科学コミュニティに仕えてきた伝統的なジャーナルがオープンアクセスの世界を生き延びるにはどのようにすべきなのか、が問題となります。

Because publishing is an integral part of the research process, a natural alternative to the subscription model is to consider the significant but relatively small costs of open-access publication as one of the fundamental costs of doing research. The institutions that sponsor research intend for the results to be made available to the scientific community and the public. If these research sponsors also paid the essential costs of publication--amounting, by most estimates, to less than 1% of the total spent on sponsored research (statistics found at dx.doi.org/10.1371/journal.pbio.0000036.sd001)--we would retain a robust and competitive publishing industry and gain the benefit of universal open access.

公表は研究過程においての不可欠な部分であるという理由から、意義深くも比較的小額であるオープンアクセス出版のコストを研究活動の基本的なコストの一つとして考慮に入れることが、購読モデルの自然な代替となるのです[*]。研究を後援する機関は、成果が科学コミュニティおよび社会全体にとって利用できるものになるよう意図するものです。もしそれら研究後援者が欠くことのできない公表コストについても支払うなら――最も多く見積もっても、後援研究に費やされる総額の1%にも達しません(その統計は dx.doi.org/10.1371/journal.pbio.0000036.sd001 にあります)――我々は活気があって競争力のある出版業を維持し、普遍的なオープンアクセスの恩恵に与ることでしょう。

The subscription model--in which the publishers own the works they publish and dictate the conditions under which they can be accessed or used--is sometimes presented as the only possible way to pay for scientific publishing. This pay-for-access model was well suited to a world in which the most efficient way to record and transmit scientific information on a large scale was by printing and distributing scientific journals. When each incremental copy represented a significant expense to the publisher, any sustainable business model depended on recovering the cost for each copy--the recipients of the information had to pay for access. But the essential rationale of the pay-for-access model has disappeared, now that electronic publication and Internet distribution have become routine. Instead, this business model is what stands in the way of all the benefits of open access.

購読モデル――出版者が出版物を所有し、それらにアクセスまたは使用するための条件を決定する――はときに、科学出版の唯一取りえる方法として挙げられます。この有料アクセスのモデルは、大規模に科学情報を記録・伝達する方法として科学ジャーナルの印刷・配布によるのがもっとも有効だった、そんな世界に適していました。一部ごとの増刷が出版者の重大な出費を意味していた時代には、持続するビジネスモデルはどれも、コストを一部ごとに回収することに依存していました――情報を受け取る者はアクセス料を支払わねばならなかったのです。しかし有料アクセスモデルの核となる理論的根拠は消失しており、今や電子出版やインターネット配布はありふれたものになっています。それどころかこのビジネスモデルは、オープンアクセスのあらゆる恩恵のあり方において立ち塞がるものになっているのです。

Asking research sponsors to pay for publication of the research they support may seem to impose new financial burdens on the government agencies, foundations, universities, and companies that sponsor research. But these organizations already pay most of the costs of scientific publishing--a huge fraction of the US$9 billion annual revenue of scientific, medical, and technology journals comes from subscriptions, site licenses, and publication fees ultimately billed to grants or employers. Much of the rest is borne by society in the form of increments to university tuitions; healthcare costs, including drug prices; and state and federal taxes that subsidize healthcare, libraries, and education. Surely the cost of open-access digital publishing cannot, in total, be more than we are already paying under the subscription and licensing model. By simply changing the way we support the scientific publishing enterprise, the scientific community and public would preserve everything we value in scientific publishing and gain all of the benefits of open access.

研究後援者に対して彼らの後援による研究の出版費用の支払いを申し込むことは、研究を後援する政府系機関・財団・大学・企業に新たな財政負担を押し付けることのように思われるかもしれません。しかしそれら団体は科学出版コストの大部分をすでに支払っているのです――年間90億米ドルになる科学・医学・技術ジャーナルの収入の大部分は、最終的に助成金や雇用者に課せられることになる購読・サイトライセンス・出版の料金によってもたらされています。残りの多くは、大学授業料の増分というかたちで学会が、薬価を含む医療費が、医療・図書館・教育を助成する州税・連邦税が、それぞれ負担することになります。全体を考えたときに、オープンアクセス・デジタル出版のコストが、購読およびライセンシングモデルに既に支払われている額を越えるものになり得ないのは明らかです。我々が科学出版活動を支援するやり方を変えるだけのことにより、科学コミュニティと社会は、我々が科学出版において重んじるすべてを保ちながらオープンアクセスのあらゆる恩恵に与ることでしょう。

There are reasons to believe that open-access publishing would cost significantly less than the current system. Today, each journal has a monopoly on a resource vital to scientists--the unique collection of articles it has published. Anyone who depends on the information in a specific article has no choice but to pay whatever price the publisher asks (or find a colleague or library that has done so). Because scientists are so dependent on ready access to previously published work, publishers are able to set their prices with little fear of subscription cancellations. Indeed, journal prices have been rising at a rate well in excess of inflation, straining the budgets of universities, hospitals, and research institutions. Open access would eliminate monopolies over essential published results, diminishing profit margins and creating a more efficient market for scientific publishing--a market in which publishers would compete to provide the best value to authors (high quality, selectivity, prestige, a large and appreciative readership) at the best price.

オープンアクセス出版が現在のシステムと比較して極めて低コストになると考えることには根拠があります。現在どのジャーナルも、科学者に不可欠な資産を――それぞれが出版した記事の独自のコレクションを――独占しているのです。科学記事内の情報が必要なら、出版者から要求される価格がどれほどであっても支払うほかに選択の余地がないのです(あるいは既に支払った同僚か図書館を見つけるか)。科学者たちが既刊の業績への速やかなアクセスに強く依存しているので、出版者は購読解除を少しも恐れることなく価格を設定することができるのです。実際のところ、ジャーナルの価格は物価上昇を大きく越える割合で上昇し、大学・病院・研究機関の予算を圧迫し続けています。オープンアクセスは、不可欠である出版される成果においての独占を排除し、利鞘を減らし、科学出版のためのより効果的な市場を創造することでしょう――その市場では出版者が、著者に最良の価値(高品質、選択性、名誉、価値判断力のある大きな読者層)を最良の価格で提供することを賭して競い合うことになるのです。

Joining Forces
力を合せて

In recent months, we have witnessed a remarkable surge of awareness and support for open-access publication, both within the scientific community and in the public at large, exemplified by recent newspaper articles and editorials supporting PLoS and open access; by the recent introduction of the Public Access to Science Act in the United States Congress; by the Bethesda Workshop on Open Access; and by public statements of support from organizations as diverse as the NIH Council of Public Representatives, the Association of Research Libraries, and the Susan G. Komen Breast Cancer Foundation. Achieving universal open access will require action from funding agencies and institutions.

ここ数ヶ月間で我々は、科学コミュニティ内および社会一般においての、オープンアクセス出版への認識と支持に関する注目すべき大波を目の当たりにしてきました。例としては、PloSおよびオープンアクセスを支持する最近の新聞記事や論説、先ごろの合衆国連邦議会へのPublic Access to Science Act[*1]の提出、Bethesda Workshop on Open Access, NIH Council of Public Representatives[*2], Association of Research Libraries, Susan G. Komen Breast Cancer Foundation[*4]などの様々な団体による支援表明、が挙げられます。普遍的なオープンアクセスの達成は、基金機関・公共団体の行動を必要とするのです。

[*1] Public Access to Science Act : 科学に対する公衆アクセス法(案)
ユサコ株式会社による解説
[*2] NIH Council of Public Representative : 国立保険研究所(NIH)国民代表者審議会
[*3] Association of Research Libraries : 研究図書館協会
[*4] Susan G. Komen Breast Cancer Foundation : Susan G. Komen乳癌基金

The Howard Hughes Medical Institute, the largest private sponsor of biomedical research in the United States, has already taken a leading role in promoting open access. They will provide each of their investigators with supplemental funds to cover the costs of publishing in open-access journals like PLoS Biology. Other major institutional sponsors of biomedical research are actively considering similar policies.

生医学研究についての合衆国における最大の民間支援者であるHoward Hughes Medical Institute[*]は、すでにオープンアクセスの促進において先導的役割を担っています。彼らは、PLoS Biologyのようなオープンアクセスでの出版のコストを補う補助基金にそれぞれ審査官を配置する予定です。生医学研究についての他の主要な支援団体も同様の施策を前向きに検討しています。

[*] Howard Hughes Medical Institute : ハワード・ヒューズ医学研究所

Private foundations with a commitment to science and education have contributed generously to this cause. Like any new business, PLoS needed to raise funds to cover our startup costs. A generous grant from the Gordon and Betty Moore Foundation enabled PLoS to launch our nonprofit publishing venture. Other individuals and organizations, notably the Irving A. Hansen Foundation, also provided generous and welcome support. These start-up funds made it possible for us to assemble an outstanding editorial board and staff, who have today accomplished the extraordinary feat of launching a new publisher and a premiere journal from scratch in less than nine months.

科学・教育に携わる民間の財団がこの運動にしてきた貢献は、寛大なものでした。あらゆる新事業がそうであるように、PloSには立ち上げ費用を確保するだけの資金調達をする必要がありました。Gordon and Betty Moore Foundation[*]からの寛大なる助成金により、PLoSは非営利出版ベンチャーを開始することができました。その他の個人や団体、とりわけIrving A. Hansen Foundationにも、寛大でありがたい支援を提供していただきました。我々が編成した一流の編集局およびスタッフは、何もないところから新しい出版者と最初のジャーナルを立ち上げるのに9ヶ月以内という類稀な偉業を成し遂げましたが、その編成を可能としたのはそうした立ち上げ資金なのです。

[*] Gordon and Betty Moore Foundation : ゴードン&ベティ・ムーア財団。「ムーアの法則」で知られるゴードン・ムーアとその夫人ベティが興した。

The opposition of most established journals to open access has left it to new journals like PLoS Biology and BioMed Central's Journal of Biology to lead the way. These new journals face a double challenge. First, we are introducing an unfamiliar model--open-access publication. Second, any new journal, even one with the stringent standards and the extraordinary editorial team of PLoS Biology, must begin without the established “brand name” of the older journals, which, like a designer logo, elevates the perceived status of the articles that bear it. With all that is at stake in the choice of a journal in which to publish--career advancement, grant support, attracting good students and fellows--scientists who believe in the principle of open access and wish to support it are confronted with a difficult dilemma. We applaud the courage and pioneering spirit of the authors who have chosen to send to a fledgling journal the outstanding articles you will read in the premiere issues of PLoS Biology. In the end, it's the contributions of these authors that will make PLoS Biology a success.

もっとも定評のあるジャーナルによるオープンアクセスへの異議は、先導となるPLoS BiologyやBioMed CentralのJournal of Biologyのような新しいジャーナルに預けられています。これら新しいジャーナルは二つの課題に直面しています。第一に、我々が展開しているのはオープンアクセス出版という馴染みのないモデルです。第二に、いかなる新しいジャーナルも、たとえそれが厳しい規格と非凡なPLoS Biology編集チームを持つものであっても、付けられた記事の認知度を高めるデザイナーロゴのような、既存のジャーナルが持っている定評のある「ブランドネーム」なしに始めなければならないのです。それらすべてを踏まえることは、どのジャーナルで公表するかの選択に賭けを生じさせることになります――キャリア向上・助成の交付・優秀な学生や研究員の呼び込み――オープンアクセスの原則を信じそれを支持したいと考える科学者たちは、困難なジレンマに直面しています。あなたがPLoS Biology創刊号で一級の記事を目にするのは、それら一級の記事を駆け出しのジャーナルに送る選択をした著者たちの勇気と開拓者精神の賜物であり、我々は喝采を送りたいと思います。結局のところPLoS Biologyの成功は、これら著者の貢献にかかっているのです。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

読み込み中...