パスワードを忘れた? アカウント作成
627469 journal
NTT

airheadの日記: translation: CC Animations "GET CREATIVE" の脚本

日記 by airhead

CNET Japan Blog - Lessig Blog (JP):CC紹介Flashの翻訳求むより。CC 翻訳ページにある"GET CREATIVE"の脚本を訳してみました。

雑な訳ですがCC Animation本編 (Flash 1.5MB)のライセンスが「CC帰属-非営利-同一条件」となっているんで、以下の訳もCC 帰属 - 非営利 - 同一条件に。とりあえず、自分でもしっくりきてないところには※印をつけてます。

"GET CREATIVE" Script / 06:43 / 03.19.04
......................................................................

TITLE: GET CREATIVE (being the origin and adventures of the creative commons licensing project.)

------------------------------A / 00:00 - 01:01------------------------------

These are Jack and Meg White. Also known as the White Stripes. They are a band from detroit. They make rock and roll without a bass guitarist. [00:00 - 00:12]

ここにいるのはJack WhiteとMeg White。デトロイト出身のバンド、White Stripesとしてご存知の方もおられるだろう。彼らはベーシスト抜きのロックンロールを演っている。

This is Steve McDonald of the veteran band Redd Kross. Steve though the White Stripescould use a bass player so he appointed himself. [00:16 - 00:25]

こちらはベテランバンド、Redd KrossのSteve McDonaldだ。White Stripesにベース弾きの働き口があると考えたSteveは、そこに彼自身を指名した。

He took the White Stripes latest album called White Blood Cells [00:25 - 00:28]

彼はWhite Stripesの最新アルバム『White Blood Cells』を入手し、

and re-recorded it laying a bass track down on every song. then he released the results as mp3s on redd kross' website. he even made up a new album cover and title...Redd Blood Cells. [00:28 - 00:42]

すべての曲にベーストラックを被せてレコーディングした。そして彼は、できあがったものをMP3という形でRedd Krossのウェブサイトでリリースした。新しいアルバムジャケットとタイトル...『Redd Blood Cells』なんてものまで用意して。

McDonald began putting these copyrighted songs online without permission from the White Stripes or their record label. During the project, he bumped into Jack Whitewho gave him spoken assent to continue. [00:41 - 00:53]

それら著作権がある曲をオンラインに掲載しはじめた時点では、McDonaldはWhite Stripesあるいは彼らのレーベルからの許可を得ていなかった。彼はプロジェクトを進めている間に偶然Jack Whiteと出会い、継続への同意を聞き出した。

it can be that easy when you skip the intermediaries. [00:55 - 01:01]

仲介するものを省いたとき、こんなに簡単すんでしまうってこともあるんだ。

------------------------------B / 00:00 - 00:38------------------------------

Collaboration across space and time. [00:00 - 00:03]

時間と空間を越えたコラボレーション。

Creative coauthorship with people you've never met. [00:03 - 00:06]

一度も会ったことのない人とのクリエイティブな共同制作。

Standing on the shoulders of your peers. [00:06 - 00:09]

(※きみの仲間に肩車をしてもらう)。

It's what the internet is all about. [00:09 - 00:12]

インターネットの姿は、そのいい例だね。

It can be that easy when you skip the intermediaries. [00:12 - 00:17]

仲介するものを省いたとき、こんなに簡単すんでしまうってこともあるんだ。

But couldn't it be easier still? [00:17 - 00:20]

でも、さらに容易にすることはできないだろうか?

Not many of us are liable to just bump into Jack White and get the green light. [00:20 - 00:25]

Jack Whiteに出くわしてゴーサインをもらう、そういった機会に恵まれる人はあまりいないだろう。

Isn't there an easier way for him to invite you and me to pick up a bass as well. [00:25 - 00:30]

彼がベースを手に取るよう勧める、それを私たちみんなにも同じようにするためのもっと簡単なやり方はないんだろうか?

Shouldn't we be able to, if he doesn't mind? [00:30 - 00:34]

彼が気にしない場合でも、私たちにはしようがないんだろうか?

Shouldn't it be... easier still? [00:34 - 00:38]

さらに容易には...ならないんだろうか?

------------------------------C.1 / 00:00 - 00:44------------------------------

Enter one of the internet's most famous citizen's. A face familiar the world over. A publicidentity rivaled by only a handful of corporate giants and global superstars... the bigcopyright C. [00:00 - 00:12]

インターネットのもっとも有名な市民に仲間入りしよう。君の顔は世界中の人が知るところとなる。public identityなんて、一握りの巨大企業や世界的スーパースター...「big copyright C」の使い手たちでなきゃ対抗できない。

Everyone knows what Big C stands for. [00:12 - 00:14]

「Big C」がなにを意味するのか、みんな知っているよね。

Big C means ALL RIGHTS RESERVED [00:14 - 00:18]

「ALL RIGHTS RESERVED(すべての権利を保有します)」ってことだ。

Big C means ASK PERMISSION [00:18 - 00:21]

「ASK PERMISSION(要許諾)」ってことだ。

Big C protects copyright owners and notifies the rest of us of their ownership. [00:21 - 00:27]

Big Cは著作権者を守り、他の人に彼らの保有を告知する。

Time was you had to put Big C on anything you wanted to copyright or else it entered the public domain - the commons of information where nothing is owned and all is permitted. [00:27 - 00:37]

かつては著作権を主張したいものすべてにBig Cをつけなきゃならず、そうしないとそれはパブリックドメインに加えられていた――パブリックドメインっていうのは、だれかに所有されるものがなくてすべてが許されている知識の共有地のことだ。

You had to put the world on notice to warn them. That was Big C's job and it was a useful one. [00:37 - 00:44]

それらを通告するのに、注意書きに世界を加えなきゃならなかった。それがBig Cの役目だったし、有用なものだったんだ。

------------------------------C.2 / 00:00 - 00:28------------------------------

What changed? The law. By the late 1980s U.S. law had changed so that works become copyrighted automatically the moment they're made. [00:00 - 00:10]

何が変わったの、だって? 法律だ。1980年代の終わりに合衆国法が改正されて、作品は制作されると同時に、自動的に著作権で保護されるようになった。

The moment you hit save on that research paper... [00:10 - 00:12]

研究論文をファイルとしてセーブした瞬間に...

the second the shutter snaps closed... [00:12 - 00:15]

カメラのシャッターが押された瞬間に...

the instant you lift your pen from that coctail napkin doodle... [00:15 - 00:19]

カクテルコースターにいたずら書きをし終えた瞬間に...

your creation is copyrighted whether Big C makes a cameo or not. [00:19 - 00:24]

創作は著作権で保護される。Big Cにご登場いただいても、そうでなくても。

So suddenly there's no quick way of knowing whether something is owned or not. [00:24 - 00:28]

というわけだから何かをとりあげて、それが所有されているものかどうかを即座に知る方法はないんだ。

------------------------------C.3 / 00:00 - 00:14------------------------------

The new rules may be clear about how you get to own a work... you don't have to do anything. [00:00 - 00:05]

きみが作品を所有するにはどうすればいいのか、この点に関して新しいルールは明確にしているかもしれないね。つまり、なにもしなくていいんだ。

But they say nothing at all about how you should go about announcing that you want to allow certain uses of your work. [00:05 - 00:14]

でも、「自分の作品について特定の使用を許可したい」ということを告知するにはどうすればいいのか、この点に関して新しいルールは教えてくれない。

------------------------------D / 00:00 - 00:28------------------------------

So what? Well, if you're a digital filmmaker whose every frame must be cleared by anarmy of lawyers before making the cut [00:00 - 00:07]

「それがなんなの」だって? ええと、もしきみが、全コマについて弁護士部隊の検問を通らないと1場面も製作できないデジタル映画製作者なら、

Or if you're in a band whose label won't let you put a song on a file sharing network. [00:07 - 00:13]

あるいは、ファイル共有ネットワークに曲を流すことをレーベルに反対されているバンドの一員なら、

Or if you're a professor trying to put together online course materials [00:13 - 00:16]

あるいは、オンラインコースの教材をまとめようとしている教員なら、

Or if you're a dj chasing down permission to use every snippet of song in your sonic collage. [00:16 - 00:23]

あるいは、きみが作った音楽的コラージュのなかで使われている、すべての曲の切れ端について許諾を得ようと駆けずりまわっているDJなら...

if you're one of these people then you know 'so what'. [00:23 - 00:28]

きみがそういった人たちのひとりなら、「それがなんなの」かは、わかってるよね。

------------------------------E / 00:00 - 00:34------------------------------

We interrupt this brainstorm to call the lawyers. [00:00 - 00:02]

私たちはこうしたひらめきを、弁護士を呼びつけることで遮ってしまう。

You drop what you're doing and call all the lawyers, you ask for permission, even to use a work whose author doesn't mind if you use it. because you have no idea what the author's intent is. [00:02 - 00:14]

きみは作業を中断し、関係しそうなすべての弁護士を呼んで許諾を求める。君が作品を使おうが作者は気にしない、そんな作品を使う場合でさえも。なぜならきみには作者の意図を知る手立てがないからね。

You ask for permission even to share some of your rights. [00:14 - 00:17]

きみの権利を共有するということでさえ許諾を求める。

Or you venture forward unsure what your rights and risks are exactly. [00:17 - 00:22]

あるいは、きみの元にある権利とリスクをはっきりさせないまま危ない橋を渡る。

Or in a haze of legal doubt you do nothing. [00:22 - 00:27]

あるいは、法的疑念の霧に迷い込んで何もしない。

Bottom line: Big C is out of a job. The middlemen are not. [00:27 - 00:34]

結論:Big Cの出番はない。(※仲介者はだめ。)

------------------------------F.1 / 00:00 - 00:19------------------------------

Enter Creative Commons. [00:00 - 00:02]

Creative Commonsに参加しよう。

Creative Commons wanted to find an easy way to help people tell the world up frontthat they want to allow some uses of their work. [00:00 - 00:10]

「自分の作品について特定の使用を許可したい」ということを世界中に伝える人々、彼らの役に立つ容易なやり方を模索したいと、Creative Commonsは考えた。

We called the experts, the U.S. Copyright office, for advice. Their response, "There's no real answer. Get creative." So we got greative! [00:10 - 00:19]

私たちは専門家である合衆国著作権局に助言を求めた。彼らの回答は「この問題に正解はない。クリエイティブになってみては?」というものだった。それで私たちはクリエイティブにやってみたんだ!

------------------------------F.2 / 00:00 - 00:24------------------------------

How? Our CC Brand marks works that are governed by Creative Commons Licenses. [00:00 - 00:06]

どのように? 我らがCCブランドマークの作品は、Creative Commons Licensesで管理される。

A set of standardized copyright licenses that are available free-of-charge on our website. [00:06 - 00:11]

それは標準化された著作権ライセンスをまとめたもので、私たちのウェブサイトから無料で利用することができる。

We wrote these licenses so that lawyers and courts could read them. [00:11 - 00:16]

私たちはそれらライセンスを、弁護士や法廷によって読まれるものとして書いた。

Then we translated them into a language that YOU can read. [00:16 - 00:19]

そしてそれを、きみが読めるような言葉に翻訳した。

Then we translated them into a language computers can read. [00:19 - 00:24]

そしてまた、コンピュータが読めるような言葉に翻訳した。

------------------------------F.3 / 00:00 - 00:32------------------------------

Now CC isn't meant to compete with copyright, but to complement it. [00:00 - 00:05]

現在CCは著作権と張り合うものではなく、それを補うものとして作られている。

It allows you to retain your copyright while granting the world permission to make certain uses of it upon certain conditions. [00:05 - 00:12]

それを使うことできみは、作品に関する特定条件においての特定使用の許諾を世界に向けて行いながらも、作品の著作権を保有することができる。

If the Big C is like a red light then CC is a green light. [00:12 - 00:16]

Big Cが赤信号だとしたら、CCは青信号。

If the Big C says "no trespassing", the double C says "please come in". [00:16 - 00:22]

Big Cが「立ち入り禁止」を伝えるものだとしたら、CCは「どうぞお入りください」を伝えるもの。

If the Big C says "all rights reserved", CC says "some rights reserved" even "no rights reserved" [00:22 - 00:32]

Big Cが「すべての権利を保有します」というところを、CCは「いくつかの権利を保有します」という。「一切の権利を保有しません」ということだってある。

------------------------------G / 00:00 - 00:30------------------------------

So you can use the powers of the net to find works free to share and build upon and to invite other people to transform or trade yours [00:00 - 00:09]

つまりきみは、ネットの力を活用して自由に共有してよい作品を見つけ出し、そこに創造を加えて、さらにきみの作品を変換あるいは交換するよう他の人たちに勧めることができる。

So that *you can 'get creative' not only with *what you make but *how you make it available. [00:09 - 00:15]

ゆえにきみは、「何を作るか」だけではなく「どのように提供するか」についても「クリエイティブになれる」んだ。

So *you can collaborate across space and time. [00:15 - 00:19]

そして「きみは、時間と空間を越えたコラボレーションに携わることができる」

So *you can be a coauthor with someone you've never met. [00:19 - 00:22]

そして「きみは、一度も会ったことのない人との共同制作者となることができる。」

So *you can stand on the shoulders of your peers. [00:22 - 00:25]

そして「きみは、(※きみの仲間に肩車をしてもらう)ことができる」

All without asking permission, because permission has already been granted. [00:25 - 00:30]

それらすべて、許諾を求める必要はない。だって、すでに許諾は承認済みだからね。

------------------------------H / 00:00 - 00:09------------------------------

Creative Commons. Get Creative. It's easy when you skip the intermediaries. [00:00 - 00:09]

Creative Commons。クリエイティブになろう。仲介するものを省けば簡単さ。

The End.

おしまい。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

読み込み中...