airheadの日記: translation: A Nation of Thieves? (番外)
日記 by
airhead
訳語の選択/統一について。
「アナーキック」についてしばらく考えていたのだが、どうも「アナーキー → パンクロック」っていうベタな連想をしてしまうあたりに恥ずかしさがあるんじゃないかと。主観ですね。とはいえ「無政府状態」とかいうのも堅苦しい気がするしなあ。というのも主観ですね。
「芸術」と「アーティスト」と「愛好家」が近い範囲で出てくるのもバランスが悪いなあ。「アート」ってのも、なんだかちょっと。
...としばらく迷わせていただいて、今月末に提供する予定。
(04/28 21:00) 半分ほど見直した。訳文の語順変更、誤訳訂正など。
translation: A Nation of Thieves? (番外) More ログイン