パスワードを忘れた? アカウント作成
444590 journal

airheadの日記: translation: A Nation of Thieves? (番外)

日記 by airhead

訳語の選択/統一について。

「アナーキック」についてしばらく考えていたのだが、どうも「アナーキー → パンクロック」っていうベタな連想をしてしまうあたりに恥ずかしさがあるんじゃないかと。主観ですね。とはいえ「無政府状態」とかいうのも堅苦しい気がするしなあ。というのも主観ですね。

「芸術」と「アーティスト」と「愛好家」が近い範囲で出てくるのもバランスが悪いなあ。「アート」ってのも、なんだかちょっと。

...としばらく迷わせていただいて、今月末に提供する予定。

(04/28 21:00) 半分ほど見直した。訳文の語順変更、誤訳訂正など。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常

読み込み中...