airheadの日記: translation: MicrosoftのMartin Taylor、答える (7)
Roblimo: You'll get it. And here's sort of a question that I pulled out of one of the thousand-worders that was cogent... This is a theme that runs throughout the TCO studies that Microsoft boosts. He asks us, "Do Linux geeks really pull in that much more money salary-wise than Windows geeks?" That's a common theme - that it costs more to hire a Linux admin. And he says, "I find this claim hard to swallow especially in today's economy."
Roblimo: 期待していいんじゃないかな。次の質問は、説得力のある、千語を連ねようかというものの一つから僕が抜粋したものだ… これは、Microsoftが後押ししているTCO調査の全体に関わってくるテーマだよ。彼は問うている。「給与面においてLinuxギークはWindowsギークよりかなり金がかかるというが、本当にそうだろうか?」 これはよく聞くテーマだね、Linuxアドミンを雇うとよりコストがかかる、というのは。で、彼曰く、「この主張はにわかには受け入れ難く思うし、現在の経済状況においてはなおさらだ。」
Martin: OK, well. This is kind of a my-word-against-your-word thing that I don't want us to get there. But I just hired 16 Linux consultants for a project I'm doing. And I asked the company that was doing the hiring to actually - I also had to hire 16 Windows and .NET architects as well. No question that 16 Linux guys I hired cost me a lot more. And it's just a matter of, its just economics - its simple economics. There's way more people out there that I know that might be unsettling for our friendly Slashdot readers.... I don't mean this a bad way... But in all honesty, there's way more guys out there that know Windows than know Linux. That's just the reality.
Martin: ええとこれは、うちがやるのを僕個人的には反対していたことなんだけど、言い訳っぽくなるかな。僕がしているプロジェクトのためにLinuxコンサルタントを16人雇ったところなんだ。で、実際に、雇用した会社に訊いてみた――同様にWindowsおよび.NETのアーキテクトを16人雇う必要もあったんだ。問うまでもなく、雇ったLinuxの16人には大幅にコストがかかっていた。で、これは単に経済の――単純な経済の問題なんだ。そこらじゅうにはるかに多くの人がいるし、親愛なるSlashdot読者にとってこれは、不安にさせることかもしれないと思うけども… 悪い意味で言うわけじゃないけども… 正直に言って、Linuxを解ってる人よりも、Windowsを解ってる人のほうが、はるかに多いんだ。これは単に、現実だよ。
Roblimo: Is it possible that it was just hard to find Linux-skilled people who are seriously into it... skilled people who are willing to work for Microsoft?
Roblimo: こういう可能性はないかな? Linuxのスキルを持っててそれに深く関わる人… スキルがあってMicrosoftのために働く意志のある人を見つけづらいだけ、ってことは?
Martin: It wasn't a, it was a third-party. They didn't know that they were working for Microsoft.
Martin: じゃなくて、というか、あれはサードパーティだったんだ。彼らは自分たちがMicrosoftのために働いてるってことを知らなかったんだよ。
Roblimo: Ahh. Ok.
Roblimo: ははあ。なるほど。
Martin: I had a third-party go out there to hire 16 topnotch Linux developers/architects and 16 topnotch Windows architects so I could do some comparative studies on some work that we're doing. And no one knew that Microsoft had anything to do with this in terms of hiring people to work on this.
Martin: とあるサードバーティに依頼して、一流のLinuxデベロッパー/アーキテクトを16人、一流のWindowsアーキテクトを16人、雇わせてたんだ。それによって僕たちがしている幾つかの研究において、幾つか比較調査をすることができた。ここで働くことの雇用に関してMicrosoftが関与しているとは、誰も知らなかったんだよ。
Roblimo: Interesting.
Roblimo: 興味深いね。
Martin: And so anyway, again, its less about that. It's more about the fact that, hey, there's just less skilled people out there, you know, in aggregate, in our IT population. And so, I think, that's the big issue.
Martin: 話を戻すけど、いずれにせよ、それはたいした問題じゃない。より事実に即して考えるなら、このIT業界の就労人口においては総体としてスキルのある人はかなり稀だ、ということが挙げられる。僕は、それこそが大きな問題だと思うよ。
Roblimo: Ok. The salary thing does contradict what I see here in Florida. But aside from that, again like you say, you know, I've seen two thousand salary surveys and three thousand answers.
Roblimo: ふむ。給与の話はここフロリダで聞くのとは違うんだがなあ。それは置いとくにしても、君がそう言うなら、僕だって給与調査や回答を二千三千と読んできたんだ、てなもんだけど。
translation: MicrosoftのMartin Taylor、答える (7) More ログイン