パスワードを忘れた? アカウント作成
567881 journal

airheadの日記: translation: MicrosoftのMartin Taylor、答える(8) 2

日記 by airhead
** 24:08 Microsoftは自らの首を絞めている?

So, here's another question - very different - about Microsoft - breaking it's own software from Aim Here (765712). "All these serial number checks, dial-home schemes, registration schemes, digital "rights" management schemes, crippled 'starter' versions of Windows, and now all sorts of anti-piracy checks whenever someone wants to patch their Windows box - Microsoft spends an awful lot of time and effort deliberately making sure their software doesn't work unless the customer jumps through the appropriate hoops. Aren't you worried that this continual (and increasingly intrusive) process of deliberately breaking and/or crippling your own software is going to alienate some of your customers and make them feel like criminals, particularly since the makers of the free software operating systems that you're now competing against have no need of any of it and can concentrate all of their resources on trying to make their software work?"

じゃ、次の質問。まったく別の内容だ――Microsoftについて――自社ソフトウェアを台無しにしてることについて。Aim Here (765712) からだ。「シリアルナンバー・チェックにdial-home schemes、登録schemes、デジタル『権限』管理schemes、骨抜きのWindows『スターター』バージョン、おまけに、自分のWindowsマシンにパッチを当てたいと思ったら避けて通れない、ありとあらゆる対海賊行為チェック。Microsoftはとんでもなく多くの時間と労力を費やして、顧客が決められた輪をジャンプしてくぐらないことには同社のソフトウェアが動かないようにと、段階的に手段を講じている。君は心配にならないのかい? 他でもない自分のところのソフトウェアをぶち壊しand/or骨抜きにする、この絶え間のない(そして次第に煩わしさを増す)プロセスによって、遠ざかってしまったり、犯罪者扱いされていると感じる者が君んとこの顧客の中から出ないかと。特に、君たちが今まさに鎬を削っている相手、フリーソフトウェアのオペレーティングシステムの作者がそれらを必要としてなくて、彼らのソフトウェアを改善させるのに全リソースを集中できるとなると、ことさら心配の種じゃないの?」

  • 質問コメント。「Microsoft - breaking it's own software」は質問コメントのサブジェクトで、元々は「...the appropriate hoops.」「Aren't you worried that...」の2つの段落。
  • 「from Aim Here」のあと、何と言ってるんでしょう。

Martin: OK. You said a lot there. I won't cut and parse through that early part.

Martin: えーっと、長いなあ。最初のほうからすると、判らないところがあるけど。

  • 「cut and parse」は「拾い出して解釈する」ぐらいの意味?

Roblimo: Bottom line is, here I am running Debian and if I decide that I want to add three more computers, I will take the CD and slap it on, end of story. And my net cost for a complete desktop is zero and I don't have to register it. I can't do that with the one instance with Windows that I do have, I can't slap it into another computer.

Roblimo: つまり要点はこうだ。僕のところではDebianを運用してるけど、コンピュータ3台を追加したいと思ったら、CDを取り出して放り込んで、一件落着。全て揃ったデスクトップにかかる総コストはゼロで、登録する必要はない。それで僕はWindowsを1インスタンス持ってるけど、そうすることはできないし、別のコンピュータに放り込むこともできない。

Martin: A couple of things. One, I would say when you look at commercial companies now they adopt and deploy Red Hat and the commercialized distribution.... There is a registration process if I want to install Red Hat on another server and has support for that server. Yes, I can go freely copy it wherever I want, but if I want to have supported servers as most organizations do and/or supported desktops, there is a registration process. So I think that we don't look that dissimilar in our model of, you know, asking people to register or at least, you know, fill out/verify the legal copy that they are using.

Martin: 幾つか指摘したいことがある。一つ言っておくと、営利企業を見た場合、それらは現在Red Hatや商業化されたディストリビューションを採用・配置している… 追加のサーバにRed Hatをインストールしてそのサーバのサポートを得たい場合、登録プロセスがある。自分が望むどこにでも自由にコピーできるけど、たいていの団体がしているようにサポート付サーバand/orサポート付デスクトップを持ちたかったら、登録プロセスはあるんだ。だからそれが、使う人に登録とか、最低限でも彼らの使っているのが正規のコピーなのか記入/照合することを求める僕たちのモデルとかけ離れているとは、考えていないよ。

The second thing I would say is, one thing that I wasn't sure from the statement that was made by, I think, Aim Here, was that "we require people to go through hoops in order to patch those systems." That is not the process today. Today if you're running on Windows and you need a security patch, you know, there is no additional hoops or things you need to go through in order to install a security fix for your technology today. So that was a little bit weird as well. And again, and lastly, I think we're working super hard to make whatever this process is incredibly seamless. You know, I, again, I recently bought a Dell computer for my wife at home and it was literally seconds that it took it to go up to Microsoft.com, verify its ID and then come back down.

二つめに言っておきたいことだけど、Aim Here氏によってなされた発言で解せないのは、「僕たちが人々に、自身のシステムにパッチを当てるうえで輪をくぐることを要求している」という部分だ。現在そんなプロセスはない。現在、Windowsを運用していてセキュリティパッチが必要な場合、製品にセキュリティ修正をインストールするのに改めてくぐる必要がある輪とかいったものは、今のところないよ。だから、それもちょっと妙な話だ。それともう一つ、最後になるけど、このプロセスすべてを驚くぐらい継ぎ目のないものとするために僕たちは全力を尽くしている。さっきにも言ったけど、先日僕はカミさんが家で使うためのDellのコンピュータを買ったんだけど、それがMicrosoft.comに行ってIDを照合し戻ってくるまでにかかったのは、文字通り数秒だったよ。

So I think that, you know, what you're going to begin to see is the continual evolution of kind of a community-to-commercial approach that's happening in the Linux, or, let's call it, really, the distribution world. Because, yes, you'll always be able to install, you know, Debian or something like that on a million machines if you'd like. But again, as things become more commercial as they are with the Linux distributors, you'll see similar processes in place because that's the only way that they can verify users so they can offer them a support model.

で、僕の予想では、コミュニティから商用性へのアプローチの類の絶え間ない進化がLinux、あるいはディストリビューションの世界で起こるのを、これから目にすることになるだろうと思う。なぜかというと、Debianとかそういったものは、お望みなら百万台のマシンにインストールしたって全然かまわない。でも、Linuxディストリビューションを使ってのことが商用性を帯びるにしたがって、適所で同様のプロセスを目にすることになるだろう。それが、サポートモデルを提供できるようユーザーを照合するための、唯一の方法だからね。

Roblimo: So what you're saying is that you have to register for support with Linux.

Roblimo: で、Linuxのサポートには登録が必要だ、と言っているわけだね。

Martin: I mean, I'm not an aggressive Linux user as some of our Slashdot audiences are. But the servers I have running and the desktops I have running here, I do have to register those with Red Hat to be in agreement with my Red Hat support agreement.

Martin: つまり、僕は、我らがSlashdot読者の一部ほど積極的なLinuxユーザーじゃない。でもここで僕の運用してるサーバや、僕の運用してるデスクトップについていえば、僕はそれらをRed Hatサポート契約に従って、Red Hatに登録する必要があるんだ。

Roblimo: OK. Not everybody uses Red Hat.

Roblimo: それはいいとして、皆がRed Hatを使うわけじゃない。

Martin: No... Most commercial customers that I've talked to primarily use Red Hat or SuSE as their distribution for commercial customers.

Martin: いや… 僕が話を聞いた商用の顧客のほとんどは、主としてRed HatやSuSEを、それらディストリビューションの商用の顧客として使っているよ。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by nekopon (1483) on 2005年06月14日 23時42分 (#751357) 日記

    "cut and paste" と parse itを引っ掛けた地口である、に1票。

    # つまり "cut and" に意味は無いと思います

    • nekoponさん説のとおりかなとも思うんですが、それ以前に、例の文全体をよくわかってなくて照れ隠しで書いていなくもない、と白状しておきます。ははは。

      その後調べてみたら「cut」の意味が生きている用例もあったし、後でもう少し検討したいと思います。

      # 「一部をcut and parseしたものを公にして、いかに共和党が国益を損ねているかの引き合いにしている、それが彼らのやり口だ」...というような内容
      親コメント
typodupeerror

Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs

読み込み中...