airheadの日記: translation: MicrosoftのMartin Taylor、答える (9)
Roblimo: OK... Let me ask... Let's move on here. We have, really, two more questions and this is the last long one, from JimmytheGeek ... (laughs)
Roblimo: ふむ… それじゃこれを訊くとしよう。質問はあと2つあって、長いのはこれが最後だ。寄せてくれたのはJimmytheGeek… (笑い)
Martin: I'm worried already.
Martin: もうそれだけで不安になるよ。
Roblimo: He's been around for a while on Slashdot user number 180805. And he's saying, "One of the myths about Windows is that there is a company behind it you can hold responsible for flaws that impact an organization." "But," he goes on, "if you read the EULA, the End User Licensing Agreement, of any Microsoft product, even an update, it disclaims any responsibility whatsoever. They specifically avow that they are not fit for any purpose. So what's up with that?"
Roblimo: 彼はSlashdotユーザー180805番、ちょっとした常連さんだね。で、彼曰く、「Windowsにまつわる神話の一つは、組織に衝撃を与えるような欠陥があっても、その責任を負わせることのできる会社が背後についている、というものだ。」 続けて、「しかしEULAつまり使用許諾契約を読んでみると、どのMicrosoft製品のものでも、アップデートのものでさえ、いかなる責任も負わないことが謳われている。具体的にいうと、それらはいかなる使途にも適合するものではない、と明言している。これは一体どういうことなんだ?」
- 質問コメント。後に、Roblimoがこの質問の後半を読み上げる。
Martin: Yeah, this is a broader conversation, a broader question. I actually read this question last night as well from Jimmy.
Martin: Yeah, this is a broader conversation, a broader question. 実際僕は昨晩、このJimmyからの質問を読んだよ。
Roblimo: I've read the EULAs. I'm the only person you've ever met who's probably read every single licensing agreement for every piece of software he's installed.
Roblimo: 僕はEULAを読んでる。僕ぐらいだろうね、インストールしたあらゆるソフトウェアの許諾契約を一つ欠かさず読んでるのは。
Martin: There's a couple of lawyers that we have here that read quite a few EULAs as well.
Martin: ほんの数えるほどしかEULAを読んでいない法務担当が、うちに何人かいたな。
Roblimo: They are sick, too....
Roblimo: それもどうかと思う…
Martin: (laughs) Nevertheless, there's a couple of things. First of all, I would say, really when we talk about the kind of accountability and standing behind it, there's a few things that we reference there and where we spend our time. One is, for commercial customers, you know, how we can provide this level of roadmap, this level of ownership and all these types of things today on that perspective, let's just call it from the general support perspective, and how that works. I mean anyone will agree that Red Hat or IBM or even Novell with SUSE, they can only take, you know, things to a point at the end of the day, because at the end of the day they don't own the kernel, they don't take the final decision on what's in or what's out of 2.6...
Martin: (笑い)それはともかく、いくつか指摘しておこう。なによりもまず、僕らがaccountabilityの類とその背景について述べるとき、僕らが参照しある程度時間をかける、いくつかの事柄がある。一つには、商用の顧客を対象とするもの。ロードマップのこのレベル、あるいはオーナーシップのこのレベル、また、いわば一般サポートの観点から同種にくくられるものをいかにして提供するか、そしてまた、いかにしてそれを機能させるか。つまり、Red HatでもIBMでも、NovellでさえSuSEに関して、責任を限定的にしているというのには承知してもらえるだろう。というのは結局のところ、カーネルは彼らのものじゃなく、2.6に何が採用されて何が採用されないのかの最終決定を下すのは、彼らじゃないからね。
- この訳も中途半端。確信が持てないが、後の段落にも出てくる「level of ownership」というのは「because ... they don't own the kernel」と関連しているのだろうか。
Roblimo: Well, no, they can modify it however they want.
Roblimo: いや、彼らは望むままに、どんなふうにでも改変することができるよ。
Martin: No, of course but when they do, then you could be on a different path, or you can be on a different path or fork on a different tree, but essentially they start with what level of mods that they do. And so the point of that is to say, "Hey, we have that all the way in the end level of ownership where we can deal with that."
Martin: いや、もちろん彼らが改変するなら、違うツリーの違うパスだかフォークだかにいるかもしれないし、いてもかまわない。でも基本的には、彼らのおこなった改変のレベルが彼らの出発点となる。要は「オーナーシップのレベルを、我々に扱える最大限にまで引き上げました」ということになるね。
The bigger issue that comes up of this accountability issue is around this notion of indemnification and protection. This notion of "Hey, I can tell any one of my customers, if there's any issue from an IT perspective, you know, patent, copyright, trade secrets..." Microsoft fully takes care of you and we extended all the way down to any end user where that wasn't a part of our normal EULA. As of November we made that change as well - EULA being in the End User Licensing Agreement. And so I think that's the issue where a lot of accountability come into play. But how do the vendors, or how do the distributor or software provider fully protects and indemnify any customer that is using their software from ...
accountabilityの問題で持ち上がってくる、より大きな問題は、この補償と保護のnotionにまつわるものだ。このnotionはつまり「ITの観点からの、特許、著作権、企業秘密などなどの問題がある場合、弊社のすべての顧客に以下を約束します」ということなんだけど、Microsoftは皆さんを相当大事に扱っているし、その範囲をうちの通常のEULAに含まれないあらゆるエンドユーザーにまで広げている。11月付けでその変更もおこなった――EULAがまさにエンドユーザー許諾契約といえるものになるように。そしてそれは、多くのaccountabilityが関わってくる問題だと思う。しかしベンダ、ディストリビュータ、ソフトウェアプロバイダが、いかにして彼らのソフトウェアを使っている顧客を保護し補償するか…
- このあたりでMartinが語っている内容については、以下の記事に詳しい。同様のことを述べている部分を引用:
「実際、2002年以降、マイクロソフトが顧客に対して約束する補償内容は、大きく変化してきているようだ。2002年までは特許・著作権だけに関する補償だったが、2003年からは商標および営業秘密に関するものも追加され、その上特許に関する責任の上限も、製品価格を上限とする制限が撤廃されて無制限となった。さらに2004年には、補償の対象を企業向けのVL(Volume License)のみから、正規ユーザ全体に広げた。現状、補償の対象となる製品は、顧客でのコード変更が可能な組み込み向け製品と特別用途を除く全製品となる。」
Internet Week 2004 - マイクロソフトからみたオープンソースとは? (MYCOM PC WEB)
Roblimo: I don't think that's the question that we're trying to ask. He says, and I can give you the full thing.. "Open source licenses usually have the same thing, but those are generally free products. You guys have taken in a couple hundred billion. Plus, we can use the code as we like. So you can't claim any kind of equivalence." So I think what he's talking about is the one big glaring thing - that Microsoft in those EULAs does not claim the software is fit for any particular purpose or that it will work, essentially.
Roblimo: 僕らが訊こうとしている質問は、そういう内容じゃないと思うよ。彼が言ってるのはつまり、全部読んでもいいけど… 「オープンソースライセンスにもたいてい同じことが書いてあるが、それらは概ね、無償の製品だ。君らは何千億と手中にしている。加えて、僕らはコードを好きなように使える。君らは等価となる類のものを公言できない。」 それで、彼が話題にしているのはただ一点、重大で紛れもない事実だと思うんだ――それらEULAにおいてMicrosoftは基本的に、ソフトウェアが何らかの特定使途に適合する、あるいは機能すると、公言していない。
Martin: Yeah, I don't think we quite ... it won't work. I don't know ...
Martin: あー、僕たちがまったく… 機能しないとは思わないけど。よくわからないな…
Roblimo: No, for any given purpose.
Roblimo: いや、いかなる所定の使途に対しても。
Martin: C'mon Rob, I know that's the broad surface. Go read Red Hat EULA and Red Hat will pretty much say, "Hey,we can't guarantee anything with the software either." I've read it. Read their filing statements. It's the same thing, right?...
Martin: C'mon Rob, I know that's the broad surface. Red HatのEULAを読んでみなよ、ちゃんと書いてるはずだよ、「我々は、ソフトウェアに関わるあらゆることまで保証できるわけではありません」とかなんとか。僕だって読んでるんだよ、彼らの書面にした声明を。これは同じことさ、だろ?
Roblimo: Well I use a different variety of Linux, perhaps...
Roblimo: Linuxにもいろいろあるし、ひょっとすると僕が使うのとは違うかもね…
Martin: Right, so I think it's impossible for any software provider to say categorically their offer can do any single thing that you ever want to do in the world. Right?
Martin: そうさ。思うに、どんなソフトウェアプロバイダにしたって、君がこの世でしたいと思ったことのある一つ一つのことを実現できますなんて、断言するのは不可能だ。だろ?
Roblimo: Mmmmm, yeah, but it's always been an amusement part, you almost have to laugh...
Roblimo: うむむむ、そうか、でも娯楽の部分も常にあるわけだし。君が笑わずにはいられないような…
Martin: Fine, so it's fine that people can have good sport with it, but when you get down to the kind of the brass tacks at the end of the day, again, I don't know any software provider that says, "Hey, our software can do anything in the world that you want to do, so go do it."
Martin: そうだね、人々がhave good sport with itできるのは結構なことさ。でも要点をまとめるなら結局のところ、繰り返しになるけど、「我が社の製品は、あなたのしたいと思うことをなんでも実現できます。お試しください」と言えるソフトウェアプロバイダなんて、見たことがないよ。
Roblimo: There's implied fitness in most products, like, if I were to go buy a Jeep Cherokee - I have one - there is an implied fact both by their (being on) sale and the FTC forces them... and other government agencies force them to imply that it's safe to drive on the road, or reasonably. Not that it's safe for me to drive drunk with no shoulder harness and go crazy at 120 miles an hour, but that it's fit for the purpose of being, you know, a transportation device.
Roblimo: たいていの製品には暗黙の適合性があるね。僕がジープ・チェロキーを買いに行った場合――持ってんだけど――それらが売られていることと、FTC(連邦取引委員会)が施行しているものの両方に起因する、暗黙の事実があるように… また別の政府機関は、それらの路上での走行が安全であると暗に示されるように、あるいはそれをある程度満たすように施行している。なにも酔っ払ってシートベルトもしないで時速120マイルで飛ばしても安全だということじゃなくて、ものが輸送機関だけに、その使途に応じた適合性がある。
Martin: Right.
Martin: そうだね。
Roblimo: And this is something that, you know, again, maybe the software industry in general needs to work on, wouldn't you say?
Roblimo: それで話を戻すと、これもそういったもので、おそらくはソフトウェア業界全般にわたって取り組む必要がある。これについてはどうだろう?
Martin: Yeah, I would actually take us up on that. This is not a Microsoft specific issue, because I don't think we're that unlike any other commercial software provider, you know. And with regards to that, it's probably easier to make fun with us than anybody else. But nevertheless...
Martin: ああ、実際僕は、うちがこれに目を向けるよう仕向けている。これはMicrosoft特有の問題じゃない。僕らが他の商用ソフトウェアプロバイダと異なっているとは思わないしね。で、そのことに関して、他の者ではなくて僕たちとじゃれあうほうに流されやすいんだろう。そうはいっても、という感じだけど…
translation: MicrosoftのMartin Taylor、答える (9) More ログイン