パスワードを忘れた? アカウント作成
10148349 journal
日記

akiraaniの日記: 形成肉はステーキではない? 10

日記 by akiraani

 スラッシュ国民投票に形成肉のステーキという項目があってよく意味が分からない。どうもニュースやらの論調を見ると「形成肉をステーキと偽って販売していた」という内容に見えるのだが、これはどういうことなんだろう。
 ステーキというのは調理法であって、材料を示すものではないと思っていたのだけど……。ハンバーグだってあれはハンバーグステーキの略語。薄切り肉を何枚も重ねたミルフィーユステーキ、豆腐ステーキやこんにゃくステーキなんてものもある。
 というわけで、形成肉を焼いたものだってステーキはステーキだと思うわけだが……。

追記:どうやらステーキという単語は景表法で規定がある模様。ただし、レストランなどでは規定は適用されず、消費者からの苦情などがあれば指導という形になるようだ(参考)

 結局のところ、偽装の本質はブランドの偽装にあり、何も注釈も入れずにステーキと書かれた品にそれだけのブランドがあると思ってる人が多いのだろう。
 安い食材をおいしく食べようとする創意工夫は否定すべきではないと思うので、形成肉はステーキではないというかのような極論は個人的にはどうかと思う。

 ちなみに、市販の形成肉のステーキがまずいという点については別に異論をはさむつもりはない。何度か形成肉のサイコロステーキを買って焼いたことがあるが、値段相応の味だった。スジばっかりの安物牛肉よりはおいしいと思うが、油が多すぎて煮物には使えないなど、調理的に応用が利かないといのもあってここ数年買おうと思ったこともない。
 業務スーパーでやわらかステーキ的な冷凍肉を買ったこともあるが、あれも典型的な脂肪注入肉だった。焼いたらものすごい量の油が染み出てきて跳ねるし、しっかり火を通そうと思うと肉が異様に縮む。贅沢したいときや、がっつり肉々しい肉に食べたいときに買うものではないというのが正直な感想。あれだったらとりもも肉とかを焼いた方が安いし美味い。
 そいや、とり胸肉に牛脂注入したら案外うまいんじゃないだろうか。脂肪注入肉って一般家庭で作る方法があるんだろうか。あるならやってみたいな。

 一方で、産地偽装はというとこれはもうブランド詐称以外の何物でもないのでアウトというのが個人的見解。これまでも、そしてこれからも日本の農産業、畜産業は高級ブランド化を推し進めていくことになるだろうし、まずは国内だけでもブランド偽装は絶対に許さないよという空気を作って、海外でそういうことをされるようであればしかるべき措置をとるのが当たり前という姿勢を持つ必要があると思う。
 ブランド品を無意味にありがたがるのはどうかと思うが、品質に裏打ちされたブランドはきちんと評価すべき。ブランドの品質を評価する仕組みみたいなものをきちんと作っていくのがいいのではないかと思う。できればマスメディアにそういった役目を責任もって担っていただきたいところ。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by miyuri (33181) on 2013年11月06日 12時40分 (#2490534) 日記

    成形肉のステーキをレアで。

  • by naima (6903) on 2013年11月06日 12時48分 (#2490540)

    フライパンで焼いたり、グリルで焼いたのもステーキだし
    タルタルステーキなんて焼いてないし・・・

  • by Anonymous Coward on 2013年11月06日 13時20分 (#2490558)

    ググったら、こんな話題 [cocolog-nifty.com]がありました。
    公取のリンク先が変わってしまって見られませんが、こんな前例があったそうです。

    • 表示対策課 - 消費者庁
      http://www.caa.go.jp/representation/keihyo/qa/hyoujiqa.html#Q53 [caa.go.jp]

      Q53 牛の成形肉(※1)を焼いた料理のことを「ビーフステーキ」、「ステーキ」と表示してもよいでしょうか。
      ※1・・・牛の生肉、脂身、横隔膜等に酵素添加物や植物たん白等を加えるなどして人工的に結着し、形状を整えたもの。成型肉、結着肉、圧着肉ともいわれる。

      A. 食肉関連事業者や食品の専門家は、牛の成形肉が「生鮮食品」の「肉類」には該当せず、「加工食品」の「食肉製品」に該当し、牛の生肉、脂身、横隔膜等に酵素添加物や植物たん白等を加えるなどして人工的に結着し、形状を整えたものであるということを十分理解できているかもしれませんが、これを「ビーフステーキ」、「ステーキ」と表示した場合、この表示に接した一般消費者は、「生鮮食品」の「肉類」に該当する「一枚の牛肉の切り身」を焼いた料理と認識します。そもそも、牛の成形肉は「生鮮食品」の「肉類」に該当する牛の生肉の切り身ではありませんから、牛の成形肉を焼いた料理について、「ビーフステーキ」、「○○ステーキ」、「ステーキ」のように、「生鮮食品」の「肉類」に該当する一枚の生肉を焼いた料理と認識される表現を用いると、景品表示法第4条第1項第1号(優良誤認)に該当し、景品表示法上問題となります。

      親コメント
  • by Anonymous Coward on 2013年11月06日 14時34分 (#2490612)

    「なんたら牛のビーフステーキでございます」
    ってそれが成型肉だったら、普通びっくりするんでない?
    「なんたら牛」ってのはもともと霜降りみたいな高級肉なわけでしょ。仮に本物を成形したとしても、せっかくのブランドがぶち壊しではあるまいか。

    結局今回のようにブランドも偽装して他の牛の成型肉をなんたら牛として出したのが問題で、
    成型肉だとアレルギーが云々とかを混ぜて問題視するのもおかしい。
    むしろ話題そらそうとしてるんでない?あれ。

    • 多分そういうことなんだろうなと思うけど、報道からは「形成肉をステーキとして提供していた」としか読み取れないんだよね。
      もしそうだとすると、立派な誤報だろう。現に、Twitterとかでの反応では「形成肉をステーキとか許せない」とか発言してる人がぽろぽろいるのよね……。

      いまどき、ファミレスのメニューだって○○産の××肉くらいのことは書いてあるし、そこが偽装だったり誤解を招く記述だったりすることを問題にすべき。
      形成肉が~とか発言してる人は完全に踊らされてるよね、と思う。

      というか、これレストラン側も「この速さなら言える!」的な流れで次々カミングアウトしてるようにしか見えないw

      --
      しもべは投稿を求める →スッポン放送局がくいつく →バンブラの新作が発売される
      親コメント
      • 現に、Twitterとかでの反応では「形成肉をステーキとか許せない」とか発言してる人がぽろぽろいるのよね……。

        そう言う人たちも、「成形肉ステーキ」と表示すれば納得してくれるんじゃないかな。

        まあ、普通単に「ステーキ」といえば、成形肉でないものを指しているわけだよね。それに対して、ミンチを原料としたものは、ハンバーグステーキと呼ばれてる。ミンチをつなぎでまとめたのも一種の「成形肉」だけど、「ステーキ」と注文してハンバーグが出てきたら、おかしいと言わざるを得ないんじゃない?

        親コメント
      • by Anonymous Coward

        ステーキを英和辞書で検索すると

        steak
        【名詞】
        動物か大きい魚の肉の部分から切られた1切れの肉
        (a slice of meat cut from the fleshy part of an animal or large fish)

        って出るので、景表法による指導の意味は無いか、といわれれば、あると言わざるをえないと思えますな。
        海外からの観光客(ステーキ=一枚肉だと思って注文したら「サイコロステーキ」が出てきた!)に供することを考慮に入れたら、
        そりゃ厳格にならざるを得ない。

        でも、日本語文化的に「ステーキ」って「鉄板焼き」程度の意味しかないのに、
        (問題のメニューも「○○の鉄板焼き」だったらよかった)ってのはあるだろう。
        ネギトロが「ネギ+マグロトロを刻んだもの」だと思っている庶民派みたいに。

        • Collins COBUILD辞典では、
          1 N-VAR
          A steak is a large flat piece of beef without much fat on it.
          You cook it by grilling or frying it

          Oxford Dictionary of Englishでは、
          [mass noun] high-quality beef taken from the hindquarters of the animal,
          typically cut into thick slice that are cooked by grilling or frying.

          のように説明がある。
          やっぱり英語圏でもステーキというのは大きな一枚肉の牛肉が前提っぽい。

          親コメント
  • by Anonymous Coward on 2013年11月06日 16時03分 (#2490697)

    >ステーキというのは調理法であって

    ステーキという語句そのものに調理法的な意味は無かった覚えが……
    「厚切り肉(たまに魚の厚切りも含む)」&「それを焼いたもの」がステーキという語句の意味だったはず。
    ステーキと似たようなもの、という意味合いで「○○ステーキ」とかは呼びますけど、「ステーキ」という語句単体なら一枚肉を焼いたものを明示的に指すかと。

    イギリス英語だと皮肉交じりで細切れ肉の事を「steak」と呼びますが、まあ一般には厚切り肉を指す語句ですね。

typodupeerror

最初のバージョンは常に打ち捨てられる。

読み込み中...