alpの日記: Richard Stallman Answers Your Questions(その1) 2
元記事 http://beta.slashdot.org/story/201633
続きは任せた。
#samzenpus (5) writes "A while ago you had the chance to ask GNU and Free Software Foundation founder Richard Stallman about GNU, copyright laws, digital restrictions management, and software patents. Below you'll find his answers to those questions."
samzenpus (5) 曰く、「しばらく前に GNU とフリーソフトウェアファウンデーションの創設者 Richard Stallman に GNU、著作権法、デジタル著作権管理、ソフトウェア特許に対して聞く機会を提供しました。以下にそれらの質問に対する答えを掲載します。」
#RMS: By way of explanation, I launched the free software movement; what I say about software issues is based on our values of freedom and community for the users of computers. We classify programs as either "free" or "nonfree".
RMS: 始めに言っておきますが、私はフリーソフトウェア運動を立ち上げており、私がソフトウェアについて語ることは自由の価値とコンピュータユーザのコミュニティの価値に基づくものであることを断っておきます。私達はプログラムを free と non-free に二分している。
#
#A few of the questions asked about "open source software" in such a way that, responding to them directly, I'd be classifying programs as "open" or "closed". That I will not do, because those terms presuppose a different philosophy based on different values.
いくつかの質問はオープンソースソフトウェアに関わるもので、それに直接答えようとするならば、ソフトウェアを open か closed かに二分して考える必要があるが、これは異なった価値観に基づく異なった哲学をあらかじめ仮定するもので、そういうことを行う気はない。
#
#Rather than give no answer to those questions, I modified them to say "free software" instead, and answered them that way. (Square brackets show these changes.) I hope the answers to these modified questions are of interest to readers. They are rather different from what an open source supporter would say.
そういう質問に対しては何も答えないというわけではなく、ここでは「オープンソースソフトウェア」を「フリーソフトウェア」に読み替えて、その見地から答えようと思う (かぎかっこはそのような読替えを行ったことを示している)。この置換えを行った質問に対する回答が参考になれば幸いだ。おそらくオープンソースの支援者の回答とは異なっていると思うので。
NSA/GCHQ
by click2005
#What are your views on the recent NSA activities and how do you think it will change free software & the internet?
最近明らかになった NSA の活動に対する見解と、この活動がフリーソフトウェアとインターネットにどのような変更を与えるかについてお聞かせください。
#RMS: Nonfree software is likely to spy on its users, or mistreat them in other ways. It is software for suckers.
RMS: Nonfree なソフトウェアはユーザの活動をスパイしている可能性が高いし、ユーザに対して他にも誤った扱いを行っている可能性が高い。恥知らずのソフトウェアだからだ。
#Awareness of this is spreading, which helps us make the case for free software to people who are not computing experts.
このことに気がつく人が広がっているし、コンピュータの専門家ではない人にフリーソフトウェアのこと (利点) を説明するのにずいぶん役立っている。
#As for the internet, it has been turned into a spy network. A considerable fraction of the massive surveillance (but not all!) applies to the internet. Most use of the internet involves web sites that snoop on users, which is poisonous. That's in addition to the snooping by ISPs themselves.
インターネットについて言えば、もうスパイネットワークになってしまっている。
全部ではないとしても、大規模な個人情報の収集のかなりの割合がインターネットを対象にしている。インターネットの殆どの利用ではユーザの活動を盗み見るウェブサイトを避けて通れないし、これはとても危険だ。さらに ISP 自体による監視も行われている。
#Massive surveillance of people in general endangers human rights and democracy; but we should remember that US snooping agencies do this mostly by piggy-backing on businesses that massively collect data about people.
人々に対する大規模な個人情報の収集は一般的に言って人権と民主主義を危うくするものだ。ただし、今回の US の覗き見機関のやったことは、ほとんどが人々に対する大規模な調査を行っているビジネス活動に相乗りしたものであったものであったことを忘れてはならない。
#Therefore, it is not enough to legally limit the government's access to the digital dossiers about us. We must prevent those dossiers from being made, either by business or by government. We must legally require digital systems to be redesigned so that they do not accumulate data about people in general.
だから、私達のディジタル個人情報一式への政府のアクセスを法的に制限するだけでは十分ではない。これらの個人情報一式が、ビジネス側や政府側で作成されること自体をそもそも阻止しなければならない。デジタルシステムを再設計して、連中が人々の情報を蓄積する事のないように法的な要求を課さなければならない。
#Here is my full position on massive general surveillance.
これが私の大規模な不特定多数に対する個人情報取得への立場だ。
Opinion?
by Anonymous Coward
#What is your opinion on cryptocurrencies?
暗号化通貨についてどうお考えですか。
#RMS: In general, I am in favor of ways to pay each other cash on the Internet without going through a payment company that keeps track of all payments. I would like to be able to pay an on-line service with cash the way I pay cash for all the things I buy today.
RMS: 一般論で言えば、支払いの履歴を保存しているような支払いのための企業を通さないでインターネットで金銭をやりとりするのは好ましいと思っている。今日買うものに全てに対して現金で支払うようにオンラインサービスに支払うようにしたいと思っている。
#However, Bitcoin payments are not anonymous. To serve this need requires anonymity at least for the payer. People are working on trying to improve Bitcoin in that way.
#
しかしながら、Bitcoin による支払いは匿名化がされていない。要求を満たすためには、少なくとも支払い手の匿名性の維持が必要だ。その方向で Bitcoin の改善をおこなうよう作業が行われている。
#I am not an expert on encryption, and I can't judge the security of any particular cryptocurrency. What I do know, and what is illustrated by the recent collapse of several exchanges (banks, in effect) due to robbery, including MtGox, demonstrates that, here as in any field, the security of a practical activity that uses encryption is a very different question from the mathematical validity of the encryption system or the correctness of the software. It may take years to develop cryptomoney exchanges we can have confidence in.
私は暗号の専門家ではないし、個々の暗号化通貨のセキュリティについて判断することはできない。それでも、私が知っている範囲で言うならば、そして盗難によって MtGox などいくつかの交換所が崩壊したことからも示されているのは、ここでも他の場所と同様、暗号を用いたセキュリティの実際の活動とは、暗号システムの数学的有効性やソフトウェアの正しさとは大きく異なった問題だということだ。確実に信用できる暗号化通貨の交換所を作成するのは何年もかかるだろう。
#These currencies raise economic issues, too; but not necessarily the way many people think. The number of bitcoins is capped, but new cryptocurrencies can always be created, so that the total number of Xcoins for all values of X has no particular limit. Does this mean that the value of all cryptocurrencies will inevitably tend towards zero? Not necessarily; that depends on how much people accept various other cryptocurrencies -- a sociological question, not an economic one.
これらの通貨は経済的な問題も引き起こす。ただ、多くの人が考えるようなものとは違うかもしれない。bitcoin の数には上限があるが、新しい暗号化通貨はいつでも作成可能だから、X という価値に対する Xcoin の総数には上限がない。これはすべての暗号化通貨の価値が究極的には 0 に向かうってことか、というと必ずしもそういうわけではない。これは、新しい様々な暗号化通貨をどれだけの人が受け入れるか、に依存するためだ。社会学的な質問であって、経済学的な質問というわけではない。
#I don't enjoy risk, so I will not do speculation in cryptocurrencies any more than I do in other commodities. I may use them for payment if and when it becomes possible to use them anonymously to buy something that I can't get with cash. To resist surveillance, I do buy goods with cash in a store, so that no data base knows what I bought -- therefore, I don't pay over the internet. But I would use an anonymous cryptocurrency to pay for services and downloads.
私には危険を楽しむ趣味はないし、暗号化通貨に対して他の商品以上に予測を行うことはしない。もしも匿名での利用が可能になったならば、現金で買うことのできない何かを買うときに使うかもしれない。身元を明らかにすることを避けるために店では現金で買い物をするから、どんなデータベースにも私が何を買ったかの情報は残らない。つまり、私は (現在のところ) インターネット越しに支払いはしないということだ。ただし匿名化された暗号化通貨ならば、サービスやダウンロードでの支払いで使うつもりはある。
#Cell phones
携帯電話
by Anonymous Coward
#I read a little on your website about your take on technology that uses non-free software. Do you still not own a cell phone?
あなたのウェブサイトで、non-free ソフトウェアを用いた技術にたいする見解を読みました。携帯電話はまだ持っていらっしゃらないんでしょうか。
#RMS: I certainly do not! A cell phone is Stalin's dream: its movements are tracked, and it can be converted (through the universal back door) into a listening device.
RMS: 当然だ! 携帯電話はスターリンの夢だ。携帯電話の移動は追跡可能だし、(汎用のバックドアを使って) 携帯電話を盗聴器として使うこともできる。
#AC: If not, I'd love to hear your perspective on life without one these days, where its just assumed that people own one.
AC: 携帯電話を持っていないということなら、誰もが携帯電話を持っているに決まっているとされている今日、携帯電話無しで暮らすことに対する見通しについてお願いします。
#RMS: Please help teach everyone that this assumption is false!
RMS: 誰もに、その「決まっている」って話が間違いだ、って教えてあげてくれ!
#There is a way to make a cell phone acceptable _for occasional communication only_: put a one-way pager in the phone, so people can page you if they are trying to reach you. That way, you can keep its radio connection off most of the time. When you get the page, you can decide when and where to reveal your location by connecting the phone to the network.
携帯電話を時々使うだけならば、携帯電話を受け入れられるようにする方法もある。一方向のポケベルのようなものを電話に入れて、連絡したい場合にはそこにメッセージを残すようにすればいい。そうすれば電波回線は殆どの間は切っておけるし。メッセージを受けたいなら、いつどこで電話をネットワークに繋ぐようにすることで、何時何処ならば自分の所在を明らかにしてもよいかを判断することができるから。
#Of course, the software in the phone's main computer should also be free, but that is a separate issue. In other words, nonfree software in that computer is one assault on your freedom, and the phone system's location tracking is another.
もちろん、電話を制御するコンピュータのソフトウェアもフリーであるべきだけど、それとこれとは別問題だ。別な言い方をするならば、コンピュータ内の nonfree なソフトウェアは自由に対する攻撃の一つだし、電話システムの位置追跡機能はまた別の攻撃ということになる。
#The software in the baseband (phone radio modem) processor can't be free, at least not as things stand now. So the phone needs to be designed so the baseband processor can't talk to anything (peripherals, antenna, etc) unless the main processor permits it, and so that the baseband processor can't change the software in the main processor. Ideally the software in the baseband processor should be immutable, so we can treat it as a circuit.
ベースバンドプロセッサ (電話の通信モデム) のソフトウェアは、少なくとも現状ではフリーにできない。だから携帯電話は、メインプロセッサが許さない限りベースバンドプロセッサは何とも (周辺機器やアンテナなど) やりとりできないような設計にする必要がある。理想的にはベースバンドプロセッサのソフトウェアは変更不可であるべきで、もしそうなら単なる回路として扱える。
#AC: As a follow-up, where exactly do you draw the line concerning [freeness of software] and whether or not you use software. For example, do you toast bread in a toaster that runs proprietary code? Obviously we're talking about different things here, but I'm curious to know at what point you say "no thanks!" when it comes to locked down technology.
AC: この件のフォローアップとして、ソフトウェアがフリーかどうか、そしてソフトウェアを使うかどうかについてどんな境界線を実際のところ引いているかについて教えて下さい。例えば、独占的コードで動いているトースターでパンを焼きますか? りんごとオレンジを比較するようなものなのはわかっていますが、技術の境界を決めるにあたって。あなたが「それは御免こうむる」というのはどの点か、ということが知りたいんです。
#RMS: The case of the toaster is very clear: we can't tell, except by taking it apart, whether it has a processor and software or a special-purpose chip. Since that we can't tell the difference, it makes no difference: therefore, a program that will never be changed is equivalent to a circuit. I don't care whether a toaster or microwave oven contains software.
RMS: 例に挙げられたトースターに関して言えば、はっきりしている。そのような製品では、分解でもしない限り、プロセッサとソフトウェアの組み合わせが使われているのか、その目的専用のチップが使われているかはわからない。違いを見いだせないなら、違いはないということで、変更されないようなプログラムはハードウェア回路と同等だ。私はトースターや電子レンジにソフトウェアが入っているかどうかは気にしていない。
#A very common design approach nowadays is an appliance or peripheral that contains software that could be changed, but normal use does not include changing it. I think we can still disregard that software, as regards the ethical issue of free vs nonfree software; it is just a short way into thr gray area. However, such devices can be a terrible security threat, because a corrupted computer can install malware in them that will propagate. Devices which have this problem include USB sticks, microSD cards, disk drives, and the cameras that go in computers.
最近では、変更可能なソフトウェアを搭載しているが、通常の利用でそれを変更することはないような機器や周辺装置もごく一般的になっている。それらについても free と non-free についての倫理的問題を提起できはするが、そのようなやり方はグレーな領域への単純なアプローチというに過ぎない。一方、そのようなデバイスはひどいセキュリティ上の脅威になる、というのは腐ったコンピュータがそのようなデバイス中のマルウェアをインストールして拡散するからだ。このような問題を持つデバイスとして、USB メモリ、microSD カード、ディスクドライブ、コンピュータにつなぐカメラなどがあげられる。
#Where is the other side of the line? If the device has an "update firmware" button, that firmware is software meant to be changed, so it is unacceptable.
境界線の反対側も説明しておこう。デバイスに "update firmware" ボタンがあるなら、内蔵ファームウェアは変更を意図したソフトウェアであり、受け入れられない。
#GTK future?
GTK の未来?
by Anonymous Coward
#Dear RMS, I for one am very interested in what your view is concerning the future of GNOME and specifically GTK. In the past there were concerns over licensing between GTK and Qt and there seems to be a rise in uptake of Qt. My question is whether you see there being a future in GTK and should developers consider moving their projects to Qt?
RMS さん、私は GNOME の将来、特に GTK についてのあなたのお考えにとても興味があります。以前は GTK と Qt のライセンス間で課題があり、Qt の採用が増加しました。聞きたいのは、GTK に将来性があると思っているかどうか、開発者がプロジェクトを Qt に移行したほうがいいと考えておられるかどうかです。
#RMS: I can't see the future, because nobody can. I hope that GNOME and GTK will be very successful. Please help make it so.
RMS: 未来のことはわからないよ。だれだってわからない。GNOME と GTK に大いに成功を収めて欲しいし、そうなるよう手助けして欲しい。
GNU/Hurd
by mrflash818
#Please share your vision for where you would like to see GNU/Hurd, and GNU software over the next 25 years, and what people would be doing with it.
GNU/Hurd に対する、またこの先 25 年の GNU ソフトウェアと、それをどのように使っていこうと考えているかのビジョンを共有させてください。
#RMS: I regret to say I have no response. I never try to think about what computing might be like 25 years from now; it would be a waste of time, since I know that I don't know.
RMS: 残念ながらその質問については答えを持っていない。計算機の利用が例えばこれから 25 年後にどうなっているか、のようなことは考えたことがないし、時間の無駄だと思っている。単純に知らないことがわかっているからだ。
#I can tell you something about free software 5 years from now: most of it will be the same as today. Free software does not change rapidly. (I think that is a feature; our society teaches people to overvalue innovation so as to distract them from more important things such as freedom, democracy, and giving everyone a comfortable life). Most of the GNU/Linux system in 5 years will be the same as what we have now; some components will be new, but they will be a small change compared with the system as a whole.
ただ、フリーソフトウェアのこの先 5 年、ということなら言えることもある。たぶん今とほとんど変わらないだろう。フリーソフトウェアは急激には変わらない。- 私はこれは仕様だと考えている。我々の社会は革新に過分な評価を与えているが、それはもっと重要なこと、自由や民主主義や、すべての人に快適な生活をあたえることなどから目をそらさせるためなんだ。- GNU/Linux システムの 5 年後は現状とほとんど変わらないだろう。一部のコンポーネントは新しくなっているだろうが、システム全体から見れば小さな変更だと思う。
#The GNU Hurd kernel (and the GNU/Hurd system, which is GNU/Linux with the Hurd instead of Linux) is not a high priority for us any more, because it would be a replacement for the free parts of Linux, and we don't need to replace those. Volunteers continue to work on the Hurd, because it is an interesting technical project.
GNU Hurd カーネル (そして GNU/Hurd システム、つまり Linux の代わりに Hurd を使った GNU/Linux システムのようなもの) は今は優先順位は高くない、というのはこれは Linux のフリーな部分を置き換えようとするもので、置き換えることを必要としていないからだ。ヴォランティアの開発者は引き続き Hurd を開発しているけれど、それは面白い技術プロジェクトだからやっているということだ。
#The parts of Linux we need to replace are the nonfree parts, the "binary blobs". But replacing those has nothing to do with the GNU Hurd. The main work necessary to replace the blobs is reverse engineering to determine the specs of the peripherals those blobs are used in.
Linux で置き換えなければならない部分は non-free な部分「バイナリブロブ」だが、この置き換えは GNU/Hurd とは何の関係もない。バイナリブロブを置き換えるための作業は、そのブロブが使われている機器の仕様をリバースエンジニアリングにより明らかにすることだ。
#That's a tremendously important job -- please join in if you can.
ものすごく重要な仕事だ。できるなら参加して欲しい。
#Free hardware? Why not?
フリーハードウェアはどうでしょう?
by jkrise
#In my experience; it is far easier to obtain; install and work with Free Software than with Free Hardware. I asked you about this in person 2 years back; but you brushed it aside saying hardware is not trivial to copy. Recent events have proved me right; I feel. We simply do not have access to Freedom Hardware at low cost - even the Raspberry Pi has proprietary components in its hardware.
経験上、インストールして作業が行えるフリーソフトウェアのほうが、フリーハードウェアに比べてはるかに入手が簡単です。本件は 2 年ほど前に個人的にお尋ねしたことがあるんですが、ハードウェアはコピーするのが容易ではないということであしらわれたことがありました。思うに、最近の状況は私の考えの正しさを示しているように思います。私たちはフリーなハードウェアを低価格でアクセスする手段を持たないだけだと。Raspberry Pi にさえ、ハードウェアに独占的な、仕様非公開の部分があります。
#RMS: When you say "free hardware" I think you mean hardware whose specs are known, so we can develop free software to run it. I call that "documented hardware". When I say "free hardware", it means to transpose the concept of free software to hardware. This means People are free to copy and change the hardware; if it is made from a design, that design must be free, with the same four freedoms that define free software. But that is mostly an issue for future technology. Documented hardware is what we need now.
RMS:あなたがフリーハードウェアという場合、それは多分仕様が公開されていて、その上で走るフリーソフトウェアを開発できるようなハードウェアのことを指しているんだと思うんだ。私がフリーハードウェアという場合、フリーソフトウェアの概念をハードウェアに適用したものを指す。つまり、だれでも自由に複製・変更できるハードウェアのことだ。もし設計上そのようなものになっているならば、その設計はフリーソフトウェアの定義に沿った 4 つの自由を持つから、確かにフリーに違いない。ただそれはほどんどの部分将来の技術課題だと考えている。今私達に必要なのは仕様の公開されたハードウェアだ。
#The scarcity of documented hardware is indeed a tremendous problem. In general I don't see any way we can fix it except by reverse engineering to figure out the specs.
仕様の公開されたハードウェアが殆ど無いことは確かに大変な問題だ。一般的に言って、リバースエンジニアリングによってスペックを調べる以外の対処方法は私には思いつかない。
#jkrise: Why can't the FSF pool resources; license technology from ARM Holdings; and build a truly Free Tablet, Free Cellphone and Free PC running Free GNU/Linux instead of the pseudo-free Android? I am sure the community will pay any money to buy truly free Hardware from the FHF.
jkrise: FSF の蓄えたリソースで ARM ホールディングから技術ライセンスを受けて、フリーな GNU/Linux が走る真に自由なタブレットや、自由な携帯電話や、フリーな PC を作ることができないんですか。フリーまがいの Android の代わりに。コミュニティは FSF の提供する真にフリーなハードウェアにはいくらでも払うと思いますよ。
#RMS: This would cost millions of dollars, and we have no skills or experience in hardware manufacturing, so we couldn't do it.
RMS: それには多分何百万ドルもかかるし、私達にはハードウェア生産の知見も経験もない。したがってそれはできない。
#We could try to raise funds to pay for reverse engineering of the VPU in the Novena laptop -- if we could find skilled reverse engineers ready to take the job. Can you introduce me to any?
いまは Novena ラップトップの VPU のリバースエンジニアリングを行いたいので、その仕事を引き受けて貰える技術者が見つかれば、その費用を払うための基金を創設しようとしている。誰かこれをやってくれそうな人を知らないかい?
ありがとう (スコア:0)
Novena面白いことやってるなぁ…
それはそうと、この翻訳のライセンスはどうなるんだろう?
Re:ありがとう (スコア:1)