ardryの日記: はりぽたと鳳凰
昨晩、馴染みのコンビニで「哈利波特 中文版第五集 鳳凰會的密令」な垂れ幕を見る。ふーん、はりぽた5の中国語版ねえ...と通り過ぎそうになるが、ちょっとした違和感で立ち止まる。はりぽた、イギリスの魔法使いのお話、鳳凰...あれ? フェニックスが鳳凰って翻訳されてる?
タイトルさまざま比較:
Harry Potter and the Order of the Phoenix (英語版)
ハリー・ポッターとフェニックス勲章 (日本語版)
哈利波特 鳳凰會的密令 (中国語・繁体字版)
あどり的幻獣定義:
幻獣 = ファンタジー世界に生きる、現実世界では存在が立証されてない生き物たちのこと。
フェニックス = 数百年に一度死に、死骸の灰からまた蘇る「火の鳥」
鳳凰 = 中華の国の皇帝が立派なときに現れるという鳥の王者 (解釈が適当))
朱雀 = 火の鳥の神様。南方を守護する。(あどり的にフェニックスといったら鳳凰よりこっち。厳密には違うと思う)
...違和感の原因はやはり「鳳凰」か。「密令」も気になる(この単語のせいで一時的に日本語版タイトルを思い出せなくなってしまったし)。どうやら、台湾の訳者さん、「不死の鳥さん」という共通点でフェニックスと鳳凰を結びつけちゃったっぽい。
勲章 = 密令?? というのは英語のタイトルで疑問氷解。Order を命令とすれば、はりぽた4のラストから5を推測するなら、密令と解釈されてもおかしくないかもなあ、と。
# はりぽた4まで読破しているが、はりぽたファンの同僚が転勤で遠くに引っ越ししたため
# はりぽた5をまだ読めずにいるのでIDで。
以下、参考に URL さらし。
はりぽたオンラインショッピング (中国語版含む)
http://www.kinokuniya.co.jp/02f/d16/2_16000i.htm
アズカバンが当て字。字が画像なので、「吉」野屋を思い出してしまう。
フェニックスと鳳凰
http://www5c.biglobe.ne.jp/~wonder/sub505.htm
似てるようで違うという「参考になる」ページ。
◎帝位纂奪ニツイテ挽回チャレンジ◎
http://www.ne.jp/asahi/happy/teatime/text/pi/1.html
『黄龍がたびたび出現し、鳳凰がしきりに天翔り、麒麟がすべて訪れ、白虎が仁をささげ』に対して「そこら中で龍だの鳳凰だのがポコポコあらわれるのなら、瑞兆を通り越して、もはや怪奇現象ではないかと、思わず笑いが込み上げる。
」というつっこみに脳内でおもしろおかしいモデレート。
火の鳥・鳳凰編
http://ja.tezuka.co.jp/manga/sakuhin/m069/m069_01.html
手塚治虫にとってはフェニックスと鳳凰は同列?(あどり脳内で激しくぬるぽ&もうだめぽ)。
はりぽたと鳳凰 More ログイン