asatakuの日記: たまには英訳
日記 by
asataku
このRFCにおいて、私が意見を受け入れるかどうかは重要な事ではない。
ちょっとした複雑なPerlプログラムがそのまま使えるように(変更が必要ないように)、
文法を複雑なままにするかどうかはトレードオフである。
だが、文法が複雑になる事は、ここではたいした問題ではない。
なぜなら、文法の複雑性は、その可能性によって十分に帳消しにされており、
(文法が複雑になる事で、高い可能性を得ており、)
すでに多くの人々がPerlの文法は複雑だと知っているからだ。
私が訳するならこんな感じ。「()」内はどっちにしようか迷った案。
一文目の"I started"とか、細かいニュアンスはこの文脈ではなくてもいいと思い、無視。
おおざっぱな意味が取れるようにしただけ。
ただし、原文で省略されてるようなところを追加かな。
一文目と二文目がつながらないよなぁ。
一文目はその前の文を見たら、変更する可能性も大かな。
ちなみに、exciteで訳してみると
単に私がそれを受理しても受理しなくてもそれが任意の極めて重大な重要性にないというだけの理由で、私はこのRFCで始めました。トレードオフはいくつかのPerlプログラムの中である少しの複雑さを保存するために文法の中にある少しの複雑さを入れるべきかどうかです。それがそのあらゆる用途に関して償却されるので、文法の複雑さは問題にここで多くではありません。また、それは、既に多くの人々の既知の心理学と一致します。
こういうのを参考にするのも悪くないです。
専門用語が少なければ参考程度にはなります。