asatakuの日記: なるほど
日記 by
asataku
訳を読むに、saveの解釈はkubotaさんの方が自然だと思います。
やっぱり後ろの文は全部考え直しだな、私のは。
slight complexity in some Perl programsの意味の取り方が焦点かな。
私は勝手にsaveを「救う」あたりに設定して訳した感がありますから。
もっと抽象的な複雑性を考えてました。
英語は今でも全然駄目だけど、学生の時にかなりダメ出し食らったからな。
「知ってると思った単語でも辞書を引く。」
最初のうちはこれが重要かも。あとは、何度でも目を通す。
なれるとわからないなりに意味がつかめてきます(ような気がする)。
最新のソフトを追い掛けてると、英語と離れられないっていうのも大きいかな。
下手な英語でも書かなきゃいけなくなるし、
それなりに読めなきゃ追い掛けることなんて不可能。
ちなみに、気が向いたから勝手にやってるだけなんで、
どう思われようとほとんど気にしてませんので。
「勝手に訳すな、バカヤロー」くらいでも問題なし。
どっちかって言うと、自分の勉強のためですし。
やる気にならなきゃやらないので、利用するだけしてやってくださいな。