atmarkの日記: [雑] 重複勘違い
> BTW, 「メヒコ」 is Mexico in English.
という一文を見つけ、なんの脈絡もなく悪ふざけしたら結構な波紋を呼んでしまったようで・・・
そりゃ、普段真面目路線で書いているんだからなんの疑いもなく信じてしまうよね。
未だに誤解されている方が若干名いらっしゃるようなので改めて解説します(しつこい?)
先ず始めに。。。
> そうそう、英語では日本のことを「ハポン」って言うんだ。「メキシコの」は「メヒカノ」だし、「Texas」は「テハス」。日本で習った英
> 語より音が気持ちいいので気に入っています(笑)
> それじゃ、New YorkはNuevo Yorkか?
これは全て冗談でした!
「元祖」(笑)kensamaさんの日記
>英語ではメキシコがメヒコになるらしい。<ちょっと違うか?
ちがいます! ^^); 「メヒコ」はスペイン語です。
ここでそれらは全てスペイン語だって書いたんだけどな。
> それじゃ、New YorkはNuevo Yorkか?
これと(笑)マークで分かるかと思ったんだけど甘かった。
もともと、nidak日記
> BTW, 「メヒコ」 is Mexico in English.
の"in English"を取り違え、「英語ではMexicoの事をメヒコと発音する」と言っていると勘違いして、「そんなことあるかい」とふざけたのであって、
torly日記
> 勘違いが一人歩きした良い例をリアルタイムで見てしまった気分。
別に「メヒコ」という発音を信じていたのではありません(他の人は信じてたみたいだけど)。
そして後になんども元発言を読み返した後、「アッ」と気づく。中学英語からやり直しだな、こりゃ。
「真面目に書いたのに『おもしろおかしい』にモデレートされた」とか「冗談だったのに『余計なもの』とモデレートされた」とか、文字の冗談って難しいですね。今後冗談を言うときには気を付けます。