パスワードを忘れた? アカウント作成
43444 journal

beroの日記: これはひどい訳「Linux カーネルのなかに入り込む GCC」 4

日記 by bero

Linux カーネルのなかに入り込む GCC
原題は "GCC hacks in the Linux kernel"
フツーに訳せば "Linuxカーネルで使われているGCCハック"
じゃね?ハックは意味が広いがここでは「Tips&Tricks」くらいか。

本文の訳はまとも。

InfoQ Japanの訳が変なのはいまさら驚かないけど、マトモだったdeveloperWorks Japan の、しかもタイトルのみ変ってどゆこと?

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by dodonga (4178) on 2008年12月22日 17時14分 (#1478461) 日記
     dodongaです。

     C規格(C89 C90 &C99) に沿わない機能をカ~ネルでは常用している、って記事だから
     あながち、ひどい訳とは思わないけどなあ^^。

    #某組込系でGCC拡張を使ってたら
    # 「お前のマクロ定義、何処にもないぞ」
    # 「それに、これはどういう意味だ!!」
    #って、怒られて以来使っていないdodongaでした。
    ##ちなみに、2つ目のは volatile です;;

    --
    閑話休題
  • by meta (7332) on 2008年12月22日 19時31分 (#1478562) 日記
    「Linux カーネルのなかに入り込む GCC」
    と訳すなら GCC hacks into linux kernel の方が適切な気がしますね。
  • by dodonga (4178) on 2008年12月22日 23時54分 (#1478734) 日記
     dodongaです。

    >フツーに訳せば "Linuxカーネルで使われているGCCハック"

     hack は動詞では?
    --
    閑話休題
typodupeerror

吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人

読み込み中...