beroの日記: これはひどい訳「Linux カーネルのなかに入り込む GCC」 4
日記 by
bero
Linux カーネルのなかに入り込む GCC
原題は "GCC hacks in the Linux kernel"
フツーに訳せば "Linuxカーネルで使われているGCCハック"
じゃね?ハックは意味が広いがここでは「Tips&Tricks」くらいか。
本文の訳はまとも。
InfoQ Japanの訳が変なのはいまさら驚かないけど、マトモだったdeveloperWorks Japan の、しかもタイトルのみ変ってどゆこと?
そかなあ (スコア:1)
C規格(C89 C90 &C99) に沿わない機能をカ~ネルでは常用している、って記事だから
あながち、ひどい訳とは思わないけどなあ^^。
#某組込系でGCC拡張を使ってたら
# 「お前のマクロ定義、何処にもないぞ」
# 「それに、これはどういう意味だ!!」
#って、怒られて以来使っていないdodongaでした。
##ちなみに、2つ目のは volatile です;;
閑話休題
入り込むなら (スコア:1)
と訳すなら GCC hacks into linux kernel の方が適切な気がしますね。
sが・・・・ (スコア:1)
>フツーに訳せば "Linuxカーネルで使われているGCCハック"
hack は動詞では?
閑話休題
Re:sが・・・・ (スコア:1)
いや、名詞としても使います。
署名スパムがウザい?アカウント作って非表示に設定すればスッキリさ。