bluedwarfの日記: 生命線崩壊 3
母親と今日の慶應の英語の問題を検討した。
長文で確実に間違っているのが4問ほど。多分、これで15点~20点引かれている。(英語の点数は120~130になりそう)
じっくり長文を読み直して気がつくのだけれども、長文で穴埋めってかなりダメな問題でしょ、と思った。作問者に言わせれば、本から引用してそれらしいところを穴にするんだろうけれど、そこを穴にしたら長文全体の論旨が意味不明になるよ、というものがある。
選択肢の中から「最も」適切なものを選べばいいのだろうけど...そんなの時間内には無理です。いろいろな可能性を排除しつつ長文を読まなければいけないので、時間がかかるし、なによりもそういう英文の読み方って良くないと思う。特に、そういうのは短い長文の場合に影響が大きい。
それと、短文の記述式穴埋めも難しい。いろいろ単語が出てくるが、取捨選択に困る。とりあえず引用:
1. 彼は期限が来たのに、支払ができなかった。
He failed to make payments when they were ( ).
2. 高速道路での致命的な事故が、増加している。
The number of ( ) accidents on the expressway is increasing.
3. じっくり考えて、彼は自分の言明を撤回した。
Careful thought caused him to ( ) back his statement.2004年度 慶應義塾大学入学試験問題 理工学部 英語 6. より
( 括弧内には一語だけ入れる )
1:
期限切れということで、私は真っ先に"over"を思いついたが、なにか変だと思いつつ"outdated(時代遅れ)"も考えもしたがそれは明らかに変なので、"over"に。
試験後の検討の結果、やっぱりthey=paymentsが主語なのに対し"over"は変。代わりに"valid"という単語を見つけることができた。whenではなく、whileなら"valid"などの「有効である」というような単語が思いついたかもしれないが、whenだといつのことを指しているのか少し分かりづらい。"valid"とした場合には、whenは「期限の直前までのいつか」を指すことになるが、これもちと苦しい解釈か。それとも、一般的な言い回しなのだろうか?
他にも"deadline"を使ってみたいが、この場合はwhen節の中の主語がitでないと使えない。
2:
何にも考えずに"critical"にした。英文的には変な感じはしないのでそのまま。
同じく試験後の検討の結果、この場合致命的なのは事故にあった被害者であるだろうから、事故そのものを致命的(=重大)とする"critical"は少しおかしい気がする。人が「致命的な」といったら他に"moral"や"crucial"などがあるが、"fatal"がこの場合適切っぽそう。ただ、"critical"にも"crucial"と同じように「(人が病気などで)致命的な」という意味があり、微妙なところ。
3:
真っ先に"take"を書いた。backがなければ"withdraw"を書きたかったが仕方がない。しかし、"take"だとあまりにも簡単すぎて問題にならないので"draw"にしてみた。これでも問題なかろう。
"withdraw"の口語的な言い方は"take back"であると辞書にあるが、"draw back"を引いても「(意見など)を撤回する」とあるので、"draw back"でもとりあえずOK。「撤回する」という単語は他にも"cancel"などがある。
3の結果を見て、多分この問題にはいろんな解答の仕方があるんだということが判明。そんなに間違えたからって気にするよりも、「期限である」「致命的な」「撤回する」に該当する英語がなんでもいいから思いつくことと、取捨選択をする過程の方が大切だと思った。
なんだか稚拙な考察ではありますが、これが精いっぱいです。
# 他にも何か解答案があったら教えてくださいm(_ _)m
まぁ、なんだかんだいって変な問題だ、悪問だとはいいつつ、解かなければいけないのです。しかし、得意教科である英語は世間一般に悪問と言われるような形式で出題されることが多いのでつらいです。
# そういう意味で京大の英語は可もなく不可もなくといったところ。
短文の記述式穴埋め (スコア:0)
(2)は"fatal"で正解。"critical/crucial"だと「重大な」という意味と区別できない。"critical"については病状が「重体」とか「危篤」を指す意味でも使われるので、「致命的な」という用法では避けるべし。"deadly"でも意味は通じるけど、この表現では"fatal"の方がふさわしい感じ。
(3)"draw back"はintransitive("draw back *from* something/somewhere")ではないかな?transitiveで"draw back something"っていうのは結構稀な使い方だと思う。もっとも良く聞くのはたぶん"take back"だろう、が実用的には"cancel"が一番簡潔かつ誤解の余地の少ないという意味でspecificな選択かな。「先に出した声明を取り消す」というニュースの見出しなどでは"cancel"が使われる。"put back the statement"でも意味は通じると思う。
_| ̄|○ (スコア:1)
あー、厳しいです|>=(_ _;
見たこと使ったことのない表現なのでこれを機に覚えます。
> (3)
(1),(2)と悩ませられたので「"take back"?んな簡単なことを聞いている問題じゃないだろう」と思ったのがまずかったのか、素直に"take back"にしておけばよかったです。
"cancel"は良く使われますが、試験会場では頭に浮かんできませんでした。
# やっぱり私もまだまだですね。
// Give me chocolates!
Re:短文の記述式穴埋め (スコア:1)
draw back something って transitive で使わないかな? 『ジーニアス英和大辞典』にも載ってるよ。
LDOCE, CALD には「引っ込める」の意味の例は載ってなかったから,使われる頻度は低いかもしれない。でも,試験に関していえば英和辞典に載ってる例を減点にはできないでしょう。