パスワードを忘れた? アカウント作成
679717 journal

dsegの日記: 本家インタビュー: GvR Unleashed [2/9] 7

日記 by dseg

[査読完了。Maxさんのご意見をお待ちしています]

Maxさん、素早いっ。
訳文を頂戴しました。本当にありがとうございます。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • 拙速になるかもしれませんが、出先仕事の暇の間にやりました。
    タームの訳語がこれで正しいかどうか、毛深い方から突っ込み
    いただいたほうがいいかもです。

    原文と訳文を併記しておきたいけど、どういうわけか投稿フィルタに
    ひっかかるです。

    ====

    データ構造ライブラリ
    GrEpによる質問

    ボクはpythonはすぐにHackできちゃうので大好きなんですが、ただ一点気になるのは
    適当なデータ構造のライブラリがない事です。そういうライブラリについてコメント
    や解説をお願いできませんか?

    Guido:
    Pythonの品質を高くしている一つの点として、巨大なデータ構造のライブラリを必要と
    しないということがあるね。
    例えて言うなら256個ものソケットのあるレンチセットのような、各々のデータ型に応じて、
    高度な最適化を施したライブラリを備える代わりに、Pythonではどこでも効率よく使える
    ようなわずかなスーパーツールを持っているのでツールの選択に悩む必要はないんだ。

    もちろん、熟練したプロフェッショナルにとって、シングルリンクリスト、ダブルリンク
    リスト、バイナリツリーなどといったツールがないことはちょっと辛いかもしれない。でも、
    ほとんどの人々にとって、辞書とリストがあれば事足りるし、不慣れなプログラマにとって
    この二つのツールを選択するのを間違うことなんてまずありえない。

    こんな風になっている理由は「単純さ」のためだけど、より豊富なデータ型を備える
    ように移行することを期待しているんだ。たとえば、浮動小数に対する提案(最初は
    モジュールの一つとして追加されたけど、のちに組み込み型になった)なんかがそうだ。

    参考 http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/python-sets
    それから http://python.sourceforge.net/peps/pep-0218.html.
    --
    -- (ま)
    • お疲れ様でございます。早速ですが、問題部分の最後:
      Is their one in development that you would like to comment about or point us to?
      これって、"Is there~"のtypoですかね?
      とすると、超意訳で、「そんなのを開発中で、それについてコメントしておきたいとか、知らせておきたいことはありますか?」ぐらいではないかな、と提案してみます。
      親コメント
      • ありがとうございます。私のは超適当訳なんですが、ACさんからも
        頂いた指摘を反映して、件の部分はをちょっと考えます。

        > コメントとか指摘しておきたいような開発中のoneがありますか?

        「コメントとか指摘しておきたいような開発中のものがありますか?」

        って事になるんでしょうが、指摘というと堅すぎる感じがしてます。
        yhさんの point = 知らせる というニュアンスが自分的にはぴったり
        来たんで

        「コメントとか知らせておきたい開発中のものがありますか?」

        がいいんじゃないかと思います。
        これはむしろどちらかというと文体の統一的な作業なんで、
        まとめでの最終判断はdsegさんにお任せします(^^;
        --
        -- (ま)
        親コメント
      • 関係代名詞としてのthatはstrictに限定用法です。「開発中で、それについて…」というのは非限定用法のwhichならOKですが、限定用法の訳として間違いで、「コメントとか指摘しておきたいような開発中のoneがあり
        • コメントありがとうございます。
          制限用法・非制限用法は型どおりの知識はあるのですが、
          (と、言い訳をしておいて、)
          そのように訂正するのがよいと納得しました。
          ちなみに限定/非限定用法の使い分けというのは受験英語の産物などではなく、ネイティブにとっても作文の際に間違えやすい点のひとつとして知られてますです。
          これは、かなり参考になりました。
          元の英語の文章が想像できるような翻訳文はいけないと思って、
          わざわざ文体を崩す癖がついてしまっているのですが、
          態度を改めたいと思います。

          今後とも、ご指導くださいませ。
          親コメント
    • お疲れさまでした!
      タームの訳語がこれで正しいかどうか、毛深い方から突っ込みいただいたほうがいいかもです。
      了解です。『Pythonプログラミング』 [google.co.jp]の訳語を確認して私の方で合わせてみます。
      プログラミング関連の専門用語は訳もカタカナのままだったり、日本語にしたりとまちまちですので(どちらでも意味は通るのですが)、ちょっと悩ましい部分ではあります :)
      親コメント
    • 査読してみました! 問1 の方 [srad.jp]もご覧下さい。
      ボクはpythonはすぐにHackできちゃうので大好きなんですが
      原文は I love python for making quick hacks
      because(理由) ではなく for(目的) が使われていますので、
      簡単なハックを書くのにPythonを愛用していますが
      はどうでしょうか。
      適当な
      comprehensive は原語のまま、
      包括的な
      はどうでしょう。
      指摘というと堅すぎる感じがしてます。
      yhさんの point = 知らせる というニュアンスが自分的にはぴったり
      来たんで
      私は「指摘」の方が自然かな、と思いました。Is their one in development that you would like to comment about or point us to? ですし、GvR氏にタメ口(英語にそんなものはないとしても) は言わないだろうなあ、と ;)
      Pythonの品質を高くしている一つの点として
      Pythonの特徴の一つは
      巨大なデータ構造のライブラリを必要としないということがあるね
      「巨大なデータ構造のライブラリを必要としない」のが Python ではなくて、「あなた」ですので、
      巨大なデータ構造のライブラリを必要とせずにプログラムを書けるいうことがあるね
      はいかがでしょう。
      256個ものソケットのあるレンチセット

      256個一組のレンチくらいでどうでしょう。
      レンチって上下に穴のあるあれですよね。
      沢山穴が空いているレンチが目に浮かんでしまいました。
      そういうのもあるのでしたら、ごめんなさい。
      各々のデータ型に応じて、高度な最適化を施したライブラリを備える代わりに
      各々の使用に対し高度な最適化を施したデータ型を備える代わりに
      ちょっと辛いかもしれない
      pain ですから、もっと強めに...
      恐らく苦痛に感じるだろう。
      不慣れなプログラマにとって
      不慣れなプログラマにとって
      二つのツールを
      二つのツールから
      こんな風になっている理由は「単純さ」のためだけど
      単純ではなくて、「単純化」または「簡素化」ではないかと。
      より豊富なデータ型を備えるように移行
      gradually が省かれているようです。
      徐々に移行
      浮動小数に対する提案
      対応するPEPのエントリを読んでみましたら、浮動少数ではなくて、Set型に対するもののようでした。
      Set型に対する提案

      とずらずらと書いてしまい読みずくなったと思いますが、いかがでしょうか?
      ご意見をお待ちしております。
      親コメント
typodupeerror

犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー

読み込み中...