パスワードを忘れた? アカウント作成
679714 journal

dsegの日記: 本家インタビュー: GvR Unleashed [5/9] 4

日記 by dseg

[査読終了。hayami さんのコメントをお待ちしています]

hayami さんによります。Thanxx!! Thanxx!!

5) お気に入りのパイソンのスケッチ
by abischof

この言語は彼のコメディ集団にちなんで命名されたわけですが、モンティ・パイソンのスケッチではどれがお気に入りなんですか? 個人的には、私は、空飛ぶヒツジの講義がお気に入りなんですけれど、それは別の機会にお話するとして。;)

Guido:

実は、そういうのちょっとお腹いっぱいなのね。私は過ぎるほどにお話していると思うんだけど。:-)

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • 5) お気に入りのパイソンのスケッチ
    by abischof

    この言語は彼のコメディ集団にちなんで命名されたわけですが、モンティ・パイソンのスケッチではどれがお気に入りなんですか? 個人的には、私は、空飛ぶヒツジの講義がお気に入りなんですけれど、それは別の機会にお話するとして。;)

    Guido:

    実は、そういうのちょっとお腹いっぱいなのね。私は過ぎるほどにお話していると思うんだけど。:-)

    • 彼のコメディ集団
      彼の は原文にはありませんよね。これはどうして足されたのでしょうか?
      # モンティ・パイソンには詳しくないので、背景があったら教えて頂ければと :)
      空飛ぶヒツジの講義
      French Lecture on Sheep-aircraft [stone-dead.asn.au]を指しているようですね。
      もしそうであれば、これは「羊のコンコルド」と邦訳されているようなので、そのように表記したいと思っています。
      それは別の機会にお話するとして。;)
      実際別の機会にこの方がGvR氏に話す機会はまずない...と言う事は「場違いですみませんが」ぐらいのニュアンスでしょうか。

      …それはここでお話する事ではないでしょうね ;)

      という対訳を考えてみましたがいかがでしょうか。
      親コメント
      • 問9に引き続きまして、早速:

        • the comedy troupe


        • 「彼の」は、"the"の訳です。
          簡単には、"the"は、既出のもの、ひとつしかないもの、につく定冠詞ですね。
          でも、ここでは既出じゃないし、「コメディ集団」は世に無数にあるわけです。
          Pythonがモンティ・パイソンに由来するのは、
          質問者も回答者も読者も知っているという認識ででた"the"だと思います。
          そういった気持ちを込めてみました。

          私はこだわるわけではありませんので、妙訳を期待しております。

        • the lecture on sheep aircraft


        • 「羊のコンコルド」。
          正式な訳があるならそれを採用すべきですね。
          調べていただいて助かりました。

        • for another time


        • 「それはここでお話する事ではないでしょうね ;) 」は、
          意味的に正確だと思います。その訳でよいと思います。

          訳したときの気分としては:
          まぁ、日本語でも、「別の機会に」とか「またご縁がありましたら」とか言うときは、
          次に機会も縁もあるわけもなく、社交辞令でしかないわけですが、
          この場合も、それが分かっているところで、わざわざ言うから、
          「;)」なんだと思いました。

        親コメント
        • hayamiさん、
          ・the comedy troupe

          「彼の」は、"the"の訳です。
          簡単には、"the"は、既出のもの、ひとつしかないもの、につく定冠詞ですね。
          でも、ここでは既出じゃないし、「コメディ集団」は世に無数にあるわけです。
          ええ、おっしゃる通りです!
          ただ、「モンティ・パイソン」はグループ名ですよね。
          ドリフターズみたいなもんでしょうか。
          # 私は全く知らないので... :)
          なので、グループに「彼の」と付くのはどうもしっくりこないです。
          「あの」
          ぐらいでどうでしょう?
          「それはここでお話する事ではないでしょうね ;) 」は、
          意味的に正確だと思います。その訳でよいと思います。
          (...)
          この場合も、それが分かっているところで、わざわざ言うから、
          「;)」なんだと思いました。
          そうですね。これは私の対訳が「余計なもの」でした。
          もとの hayami さんの訳をそのまま採用させて頂きます :)
          親コメント
typodupeerror

Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs

読み込み中...