パスワードを忘れた? アカウント作成
390743 journal

float32の日記: 甘えるな

日記 by float32

ぶっちゃければこのアニメのことなのですが。

録画ファイルをディレクトリに整理するときのディレクトリ名とか、
DVDに焼く時のボリュームラベルとかに
その作品の英訳をつけることが時たまあるんですが
 (Linuxで日本語ファイル名を上手く扱えてなかった時代のTPSD)
「『あまえる』の英訳って何だ?」って思って調べ始めたら

Space ALC (Web2.0が言われる前からあったけど、これも集合知の一種だったはず
Yahoo(プログレッシブ和英中辞典)
Excite(研究社中辞典)

あれ?「甘える」って英語文化圏にない概念?
じゃりんこのコーヒータイム/甘える
概念としては理解できるけど、端的に表現することはできない、と。

ではWeb2.0時代の集合知の国語辞典ではなく、和英辞典として使う分には比較的使える
Wikipediaではどうしているのかとおもい、日本語版Wikipediaから英語版Wikipedia記事に飛んだら……

……音訳かよorz
斜め読みした程度では、英Wikipedia記事でたまにある「この現地語の意味を英語で言うと…」の説明もないみたいだ。
#英米圏のアニメファンはあのタイトルをどういう風に理解しているんだろう…

「甘えるな」を「Don't accept my offer!!」とか「Don't depend on my kindness!!」って訳したら
「(一度好意の提供を申し出たけど)そ、そんなのアンタの為じゃないんだから受け取らないでよ!!」
って、それって何てデレツンなシチュエーションになってしまう。

意訳して「自立しなさい!!」って意味でもないしな(そこまで「甘えるな」に積極的な意図は感じられない)。
#日本アニメ/ジャパニメーション/日本漫画に「甘えるな」って台詞は頻出してると思うんだけど、
#あれってどう訳されているの?ケース倍ケース?

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds

読み込み中...