パスワードを忘れた? アカウント作成
13865038 journal
日記

h-harryの日記: 安倍晋三的マッスル 13

日記 by h-harry

「サカイマッスル」だけじゃない! 大阪メトロ「珍訳」劇場、あべの橋は「安倍晋三的橋」に...

大阪メトロの珍訳では「堺筋線」を「Sakai muscle(サカイマッスル)」、「天下茶屋駅」を「World Teahouse(ワールドティーハウス)」などと直訳してしまい、これがネットで失笑を買う事態に。

極めつけは大阪シティバスの「あべの橋」バス停で、中国語で 「安倍晋三的橋」

さすがは森羅万象担当総理大臣だ。
あべの筋は安倍晋三的マッスルだな。なんでも筋肉で解決しそう。

アベ:「ヤレ」
MS:「Yes,Sir」

  • アベアベ使いすぎるから,ディープラーニング系のAIが使うようになっちゃった的な?
    ここに返信
    • by Anonymous Coward

      中国で、なんでないの?
      GoogleもBingも中国翻訳だけ「あべ」で「安倍晋三」って出てくるし。
      中国ではアベといったらシンゾー
      #でも「あべのせいめい」はちゃんと出る

    • by Anonymous Coward

      (笑)
      もしそうなら、如何にパヨクが個人攻撃に勤しんでるかの証明だな

  • by nemui4 (20313) on 2019年03月20日 6時50分 (#3584006) 日記

    機械翻訳の元ネタ的には、現在の中国語圏で「あべ」と言えば安倍晋三というのが反映されてるんだろうか
    日本で「アベを×××××」とかいう札ぶら下げて歩いてる人達も居るし。

    大阪メトロの中の人って、わかってて or やけくそで ボケ繰り出してそうな予感。

    っていうか、なんで固有名詞の駅名を無理やり訳す必要があるんだろう。
    欧米では、という枕詞は好きじゃないけど、他国で固有名詞の駅名や地名をわざわざ外国語に訳して表示してるケースって有るんだろうか。

    とか書いちゃうと、ありまっせとツッコミ来そう。

    もしかして、植民地とかならそうなってるのかな。

    ここに返信
    • by ma_kon2 (9679) on 2019年03月20日 8時44分 (#3584042) 日記
      ちゃんとした翻訳ソフトだと,固有名詞を登録して翻訳させないようにできると思うんだけど。
      そういうの使ってないんだろうね。
    • by Anonymous Coward

      >っていうか、なんで固有名詞の駅名を無理やり訳す必要があるんだろう。
      その大本の固有名詞を指定すべき人たちがコレやって居る訳で。

      彼らが当事者だから妥当な翻訳名を付ければ皆従うでしょう。
      でも、その彼らが妥当な翻訳名をアバウトな自動翻訳で流しちゃったらこうなったと。

      でもなんか『高輪ゲートウェイ』よりは嫌いになれない。

    • by Anonymous Coward

      >他国で固有名詞の駅名や地名をわざわざ外国語に訳して表示してるケースって有るんだろうか。

      欧米ではないっしょ。だって表音文字だもん。

      漢字を使ってる中国語だと、固有名詞も結構訳してるよ。
       ノボシビルスク→新西伯利亚(新シベリア)
       アンパンマンミュージアム→面包超人博物館

    • by Anonymous Coward

      >他国で固有名詞の駅名や地名をわざわざ外国語に訳して表示してるケース

      新北市→New Taipei City(台湾)

  • by Anonymous Coward on 2019年03月20日 9時43分 (#3584071)

    3両目→3 eyesにやられた。

    ここに返信
    • by Anonymous Coward

      良かった「サード・アイ」なら大爆笑(大爆発)しているところだった。

      # 流石です、お兄様。

typodupeerror

あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall

読み込み中...