パスワードを忘れた? アカウント作成
14172108 journal
日記

hahahashの日記: モデ権&DeepL翻訳

日記 by hahahash

前回からは2週間ほど。
そろそろ4月も終わりで、いろいろと制限の多いゴールデンウィークになる。
ここ数年はGWには色々予定があったが、今年は少々仕事の予定がある以外は何もない。
外出は避けるべき、という話でもあるし、
大手を振って自宅でゲーム三昧でいいんじゃなかろうか?
M&B2のアーリーアクセス始まってるし、X4のDLCも出たし。
他にも色々積みゲーはあるし、何だったらTESとかFOをやり直してもいい。

それはさておき、DeepL翻訳。

Google翻訳等と比べて、文脈を見て適切な訳語を選択する能力に長ける、という印象だが、
この文脈解釈は単独の文にとどまらないようで、
文を単独で翻訳した場合と、文章の一部になってる場合で、翻訳内容が変化したりする。

Fallout3の珍訳『灰とヒッコリーのバット』をDeepLがどう訳すか気になって、
https://game-dictionary.net/fo3/word/%E7%81%B0%E3%81%A8%E3%83%92%E3%83%83%E3%82%B3%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%AE%E3%83%90%E3%83%83%E3%83%88
英語Wikiから文章を持ってきて翻訳してみた。
https://fallout.fandom.com/wiki/Enclave_Radio

And on the horizon, they appear, like knights of yore, armed with bats of ash and hickory.
の文だけを訳した場合は、
『そして地平線には、昔の騎士のように、灰とヒッコリーのコウモリで武装した彼らが現れます。』
と訳されてたのに、広い範囲で文章を翻訳した場合は、同じ文章が、
『そして地平線上に、昔の騎士のように、灰とヒッコリーのバットで武装したチームが現れた。』
と訳されるようになった。

ashをトネリコと判断するのはやはり難しかったようだが、
文脈から、batはコウモリじゃなくてバットで、theyはチームのことを指す。と判断したらしい。

ちなみにGoogle翻訳では、単独だろうと文章だろうと全く同じ、
『そして地平線上に、彼らは灰とヒッコリーのコウモリで武装した昔の騎士のように現れます。』
という訳だった。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

読み込み中...