hahahashの日記: モデ権&DeepL翻訳
前回からは2週間ほど。
そろそろ4月も終わりで、いろいろと制限の多いゴールデンウィークになる。
ここ数年はGWには色々予定があったが、今年は少々仕事の予定がある以外は何もない。
外出は避けるべき、という話でもあるし、
大手を振って自宅でゲーム三昧でいいんじゃなかろうか?
M&B2のアーリーアクセス始まってるし、X4のDLCも出たし。
他にも色々積みゲーはあるし、何だったらTESとかFOをやり直してもいい。
それはさておき、DeepL翻訳。
Google翻訳等と比べて、文脈を見て適切な訳語を選択する能力に長ける、という印象だが、
この文脈解釈は単独の文にとどまらないようで、
文を単独で翻訳した場合と、文章の一部になってる場合で、翻訳内容が変化したりする。
Fallout3の珍訳『灰とヒッコリーのバット』をDeepLがどう訳すか気になって、
https://game-dictionary.net/fo3/word/%E7%81%B0%E3%81%A8%E3%83%92%E3%83%83%E3%82%B3%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%AE%E3%83%90%E3%83%83%E3%83%88
英語Wikiから文章を持ってきて翻訳してみた。
https://fallout.fandom.com/wiki/Enclave_Radio
And on the horizon, they appear, like knights of yore, armed with bats of ash and hickory.
の文だけを訳した場合は、
『そして地平線には、昔の騎士のように、灰とヒッコリーのコウモリで武装した彼らが現れます。』
と訳されてたのに、広い範囲で文章を翻訳した場合は、同じ文章が、
『そして地平線上に、昔の騎士のように、灰とヒッコリーのバットで武装したチームが現れた。』
と訳されるようになった。
ashをトネリコと判断するのはやはり難しかったようだが、
文脈から、batはコウモリじゃなくてバットで、theyはチームのことを指す。と判断したらしい。
ちなみにGoogle翻訳では、単独だろうと文章だろうと全く同じ、
『そして地平線上に、彼らは灰とヒッコリーのコウモリで武装した昔の騎士のように現れます。』
という訳だった。
モデ権&DeepL翻訳 More ログイン