パスワードを忘れた? アカウント作成
402603 journal
GNOME

haloの日記: インタビュー ウィズ ブルース=スターリング (14) 3

日記 by halo

14) スターリングFAQ
ucblockheadによる

Would you reconsider revisting the world of systems crackers and the like "The Hacker Crackdown" was a damn good book.

―――システム侵入者の世界を再訪して、「ハッカーを追え」みたいな超すごい本をもう一度書くことは考えていますか?

*Aw, everybody and his sister knows about computer crime now. The world is full of journalists who can cover computer crime issues. Back in the Pleistocene when I was writing HACKER CRACKDOWN, the whole concept of "breaking into computers" was so out-there that it required a science fiction writer to do it. But turning science fiction writers into everyday reporters is a total waste of time. Let somebody else handle that now; I've got to be farther out-there.

Sterling:あー、今では誰も彼もそいつの妹までもコンピュータ犯罪について知ってる。世界はコンピュータ犯罪問題を扱うジャーナリストであふれてるんだ。僕が「ハッカーを追え」を書いた更新世を振り返ると、「コンピュータに押し入る」という概念全体があっちのこと過ぎて、そいつを扱うにはSF作家が必要だった。でもSF作家から日常のリポーターになるなんてのは全くの時間の無駄だよ。今は誰か他の奴に任せてる。僕はもっとずっとあっちのほうに行ってるんだ。

--
本家元記事
"out-there":とりあえず「あっち」と訳しました。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by limbo (6813) on 2003年05月07日 23時51分 (#311396) 日記
    もっとずっと先を行かなきゃいかんのだよ。

    くらいかな?
    • by airhead (13423) on 2003年05月08日 14時32分 (#311682) ホームページ 日記
      X-Filesからの連想というのがばればれですが、

      現実離れ 彼方 彼岸 「あっち側」

      って感じがしますが...うーん...どうなのかな? こういう基本的な語を組み合わせた言い回しって、まるで自信ないんだよな。
      親コメント
      • by halo (12510) on 2003年05月09日 8時35分 (#312091) 日記
        「向こうの方」とか「先の話」とかで間違いないと思うんですが、"out"から、なんというか連続性のないというか、断絶された感じが欲しいなと。だから「彼岸」は頭に浮かんで、まあ「彼岸」とまで言わず「あっち」と...。とりあえず頓珍漢な訳にはなってないようですね。

        いや「アレゲ」と訳してしまえば意味的にはすっぱり通じるんじゃないかと思うんですが ;)
        親コメント
typodupeerror

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

読み込み中...