haloの日記: インタビュー ウィズ ブルース=スターリング (14) 3
14) スターリングFAQ
ucblockheadによる
Would you reconsider revisting the world of systems crackers and the like "The Hacker Crackdown" was a damn good book.
―――システム侵入者の世界を再訪して、「ハッカーを追え」みたいな超すごい本をもう一度書くことは考えていますか?
*Aw, everybody and his sister knows about computer crime now. The world is full of journalists who can cover computer crime issues. Back in the Pleistocene when I was writing HACKER CRACKDOWN, the whole concept of "breaking into computers" was so out-there that it required a science fiction writer to do it. But turning science fiction writers into everyday reporters is a total waste of time. Let somebody else handle that now; I've got to be farther out-there.
Sterling:あー、今では誰も彼もそいつの妹までもコンピュータ犯罪について知ってる。世界はコンピュータ犯罪問題を扱うジャーナリストであふれてるんだ。僕が「ハッカーを追え」を書いた更新世を振り返ると、「コンピュータに押し入る」という概念全体があっちのこと過ぎて、そいつを扱うにはSF作家が必要だった。でもSF作家から日常のリポーターになるなんてのは全くの時間の無駄だよ。今は誰か他の奴に任せてる。僕はもっとずっとあっちのほうに行ってるんだ。
--
本家元記事
"out-there":とりあえず「あっち」と訳しました。
out-there (スコア:1)
くらいかな?
Re:out-there (スコア:1)
現実離れ 彼方 彼岸 「あっち側」
って感じがしますが...うーん...どうなのかな? こういう基本的な語を組み合わせた言い回しって、まるで自信ないんだよな。
Re:out-there (スコア:1)
いや「アレゲ」と訳してしまえば意味的にはすっぱり通じるんじゃないかと思うんですが ;)