パスワードを忘れた? アカウント作成
402608 journal
GNOME

haloの日記: インタビュー ウィズ ブルース=スターリング (10) 1

日記 by halo

10) The corroded future : Switch asked
10) 腐った未来 : Switchによる

It seems that many modern science fiction authors see the future as a time when society gives up on "physical" community in favor of technology. (i.e ruined govt, city states, corporate martial powers, etc..) Do you see this as an amplification of the state of community in today's world, or is it simply a convenient literary device?

現代の多くのSF作家達は、未来をテクノロジーによる「具体的な」コミュニティに社会が降参してしまった時代として捉えているように思えます。(例えば、崩壊した政府、都市国家、私企業の軍事力、などなど)あなたはこれを今日の世界におけるコミュニティの状態を強調したものだと思いますか?それとも単なる便利な文学上の道具に過ぎないのでしょうか?

*I think the physical community was a "technology." Irrigation canals, harbors, army barracks, police stations, cathedrals, factories, clocks, forks, running water, that's all "technology."

Sterling: 僕は、「テクノロジー」こそが具体的なコミュニティだと考えている。運河の灌漑、港、兵舎、警察署、教会、工場、時計、農機具、水道、これらは全て「テクノロジー」だ。

*There are a lot more ruined governments right now than there are sound ones. That's not a literary device. Go try living under a ruined government. Moscow right now -- it's about the most William-Gibsonian landscape you are ever likely to see.

今では、崩壊した政府はまともなそれよりもたくさん存在しているよ。それは文学上の道具なんかじゃない。崩壊した政府の下で生活してごらん。今現在のモスクワ、それは君の好きなウイリアムギブソン的風景の最たるものだ。

--
"community" :逃げました。はい。
ていうか、質問が全然こなれてないです。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • "physical"は、あてるべき日本語が難しいですね。
    「具体的な」には苦心した跡がわかります。

    おそらく質問者の言う「テクノロジー」は、
    知的なもの(無形の技術)に近いものを
    イメージしているのだと思います。

    その対義語として、"physical"なんだと思うので、
    その点から、対案を出してみます。例えば1行目は:
    It seems that many modern science fiction authors see the future as a time when society gives up on "physical" community in favor of technology.
    現代の多くのSF作家達は、未来を、テクノロジーの方を選んでしまって、「物質的な」コミュニティには見切りをつけた時代として捉えているように思えます。

typodupeerror

アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者

読み込み中...