パスワードを忘れた? アカウント作成
698671 journal

haresuの日記: じまくじまくじまくーじまくーをーたべーるとー 1

日記 by haresu

例のストーリーもいい感じに荒れてきてるみたいですが。

SEEのオーディオコメンタリーにも気になる個所が。

"motion capture"「動きの捉え方」と訳してました。

いや、あの、あながち間違ってないようなそうでもないような気もするのですがそれはちょっと・・・(汗

でもまあ、原作の知識に加えて3DCGの専門用語まで網羅しとけ、というのは確かにきついかもです。
(モーションキャプチャーくらいふつー知ってるだろ、と思うのはゲームに慣れ親しんでるせいだろうし)
字幕翻訳者もたいへんね・・・と思った一幕でした。

#だからといって誤訳が許されるという話ではない
#ちなみにオーディオコメンタリーはなっちが担当したのではないようです

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by tt (2867) on 2002年12月14日 0時49分 (#217627) 日記
    今時の映画だと、「もーしょんきゃぷちゃー」はかつての「ぶるーばっくごうせい」ぐらい、極普通に使ってるわけで、、、、

    3DCGが元なのは確かですが、いまや映画の基本知識なんだから、映画の製作現場に関する文を翻訳するんだったらちゃんと知っててほしいとは思うんですけどねえ。

    --
    -- Takehiro TOMINAGA // may the source be with you!
typodupeerror

Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs

読み込み中...