harisenの日記: 今日のATOKさん 1
日記 by
harisen
なんか最近、アレ?っていう変換をされるので今日おこった誤変換を書いてみる
×複数任侠夕
○複数人共有
ありがちだけど9割くらい文節の霧間違いが多い気がしてしょうがない。
×霧間違い
○切り間違い
このレベルだったら霧を多く変換してるとこうなるかも。
最近返還後の文章が「アレこんな文章打った?」っていうのが多くて
打ち直すと、ひらがな上は正しいけど変換の文節処理がおかしくて
返還後が想像以上に違ってるという落ちが多いので。
×返還後
○変換後
なんで「返還」の方が変換優先度が高いんだろう?
返還なんて打った記憶もないんだけど・・・
ATOKよおまえもか (スコア:1)
辞書を作る際のコーパス中の新聞記事の割合が大きすぎるためだと思われます。
MS-IMEだともっと酷くて、発泡スチロールが 発砲になったり、内線電話が 内戦になったり
普通のOfficeじゃ使わない物騒な単語が優先されています。
なんとなく(かなり以前ですが)ある時期から辞書の質が劣化したように感じます。
自宅のPCや WindowsMobileでは少し古いATOKを使っていますが、それほど酷いと感じた
ことはありませんが、ATOKでも、MS-IMEと同様のことが起きているのかも知れません。